DictionaryForumContacts

 for

1 2 all

link 28.02.2009 11:46 
Subject: OFF: Работа письменного переводчика

 CSB

link 2.03.2009 10:48 
Znichka
Все гораздо хуже. В технических текстах полно специфического специального технарского жаргона, который невозможно выучить по книжкам. Иной раз, переводя текст написанный каким-нибудь буровым мастером ощущаешь себя ну никак не меньше как Шомпольон над Розеттским камнем!
Кстати, чтобы стать более или менее приличным техническим переводчиком при моем юридическом образовании пришлось 10 лет жидни отдать работе на станкостроительном заводе им. Серго Орджоникидзе. Без этого - ни фига бы не получилось.

 CSB

link 2.03.2009 10:50 
Аристарх.
"как можно заниматься профессиональным переводом, не имея лингвистического образования."

Ну, скажем, родившись, или проведя первый хотя бы десяток лет своей жизни в стране, с языка которой ты пытешься переводить...

 Аристарх

link 2.03.2009 10:56 
Ну, скажем, родившись, или проведя первый хотя бы десяток лет своей жизни в стране, с языка которой ты пытешься переводить...

Можно хоть сто лет там жить, а языком владеть плохо, а переводить ещё хуже. От жизни в той или иной стране умение переводить не приходит.

перевод - дело опыта. А какое формально получено образование - дело даже не десятое, а предпоследнее.

Эдак можно договориться до того, что заявить, что работа инженером или экономистом - дело опыта. А какое формально получено образование - дело даже не десятое, а предпоследнее. Ну и где разница?

 CSB

link 2.03.2009 11:00 
Аристарх

Кстати, в анкетах очень многих солидных фирм есть два вопроса:
1) Специальность по образованию и
2) Специальность по опыту работы.

Так, что ситуация не уникальная, а вполне распространенная.
А плохое владение языком - есть показатель интеллекта. Мои учителя в переводе - (кстати, зубры) говорили - чтобы стать хорошим переводчиком нужны две вещи - не быть дураком и хорошо владеть родным языком. На все остальное - есть словари, справочники и коллеги.

 Аристарх

link 2.03.2009 11:07 
Кстати, в анкетах очень многих солидных фирм есть два вопроса:
1) Специальность по образованию и
2) Специальность по опыту работы,

Ну и? Можно получить одну специальность, а работать по другой. Разве мало таких случаев? Мы ведь говорим о другом.

чтобы стать хорошим переводчиком нужны две вещи - не быть дураком и хорошо владеть родным языком. На все остальное - есть словари, справочники и коллеги.

Не рискую спорить с зубрами, но тем не менее добавлю: + как минимум 5 лет учёбы в языковом в вузе, ибо перевод - такая же профессия, как любая другая.

 CSB

link 2.03.2009 11:10 
Аристарх
"как минимум 5 лет учёбы в языковом в вузе, "
Только как весьма полезная опция.
Один только языковый вуз никогда не даст хорошего переводчика-технаря.

 Аристарх

link 2.03.2009 11:13 
CSB
Не просто полезная, а необходимая. В работе инженером, вы тоже скажете, что в/о - есть не более чем полезная опция, если мы, конечно, говори о профессионалах, а не о лабухах?

Один только языковый вуз никогда не даст хорошего переводчика-технаря.

Верно, нужен ещё какой-никакой опыт работы.

 CSB

link 2.03.2009 11:17 
Аристарх
"В работе инженером, вы тоже скажете, что в/о - есть не более чем полезная опция"
Именно так. Знаю прекрасных конструкторов с незаконченным высшим.
Классик говаривал - "образование ничто. самообразование- все".

 Аристарх

link 2.03.2009 11:20 
CSB
В таком случае наши мнения расходятся. Моё таково: хорошим специалистом без в/о стать можно, но будучи при этом поистине самородком, каковых на земле, мягко говоря, не так уж много. А цитируемому Вами классику я бы посоветовал спуститься с небес на землю.

 CSB

link 2.03.2009 11:24 
Хм. Ну сформулирую свое мнение: дураку и три высших образования не помогут. (ничего личного :) )

 Аристарх

link 2.03.2009 11:26 
Именно. Потому, как упомянутый Вами субъект не сможет получить ни одного (если речь не идёт о купле диплома в подземном переходе, поступлении, сдаче экзаменов за взятки или по блату).

 layman

link 2.03.2009 11:40 
"Ну, скажем, родившись, или проведя первый хотя бы десяток лет своей жизни в стране, с языка которой ты пытешься переводить"

Знать два языка и уметь переводить с одного на другой - это не одно и то же.

 CSB

link 2.03.2009 12:04 
layman
Да знаю, знаю. Полно двуязычных друзей. И только я среди них - переводчик :)
Я недаром упомянул про первые 10 лет жижни. Именно тогда зформируется личность, именно тогда легче всего усваивается язык - причем на уровне интуиции (это когда слышишь слово, заведомо впервые, но более или менее точно понимаешь что оно означает или когда в разоворе слова, которые явно являются твоим самым пассивным пассивом, сами лезут на язык, и, как правило, к месту и по делу.)
Вот это и позволяет начать работать переводчиком и без 5 лет языкового вуза. Не более того.

 суслик

link 2.03.2009 12:12 
в кризис, говорят, стоит получать второе образование, если получается... окупится...
касательно зрения (не эксклюзивно к переводчикам относится, а вообще к офисным работникам) - есть всякие гимнастики и капли для глаз...
касательно лишнего веса - фитнес никто не отменял...

 Мак Клауд

link 2.03.2009 12:15 
Есть у кого-то способности к переводу и без высшего лингвистического. А кому-то приходится через эту школу проходить, дабы профессией овладеть.
Профессия специфическая. Вроде бы всего-то нужно уметь складно сказывать, да вот без знания сферы сказывания соловьем петь никак не выйдет.Плюс перевод сам по себе - процесс особый. Можно и в стране языка долго жить, а переводить все равно не получится - навык нужен-с.

 scoop

link 2.03.2009 12:34 
Alex_Odeychuk

Большое Вам спасибо. Скажу Вам честно, для меня то, что это кто-то будет читать самая большая награда. Выше только звезды. Лучше заниматься любимым делом бесплатно, чем не заниматься вообще. Да и вообще деньги для меня имеют в этом вопросе второстепенную роль. Никакая сумма не может меня заставить перестать этим заниматься, равно как и отсутствие какой-либо суммы не заставит меня переводить мою любимую тематику.
На вопрос аскера так отвечу, если бы это была моя любимая тематика - да - сидела бы и переводила письменно днем и ночью.

 skate

link 2.03.2009 13:13 
scoop,
а заработок для Вас вообще роли не играет в жизни? Вы обеспечены и Вам не нужно работать?
Или вы настолько увлечены, что добравшись домой после работы часов этак в 8, накормив семью и уложив спать детей, Вы садитесь переводить Ваши любимые тексты, которые никто не читает? Не верю.

 scoop

link 2.03.2009 13:35 
skate
Насчет заработка Вы не так поняли. Читайте мой первый пост.

 scoop

link 2.03.2009 13:43 
skate
По поводу второй части Вашего вопроса, я осознаю, что мой случай тяжелый и пока до конца не изучен медициной (шутка).

 Peter Cantrop

link 2.03.2009 14:06 
"Писанина (именно переводческая) вгоняет меня в спячку, а мне нужен драйв, ..."

и в письменном переводе драйв почти постоянный, особенно в художественном

 Мак Клауд

link 3.03.2009 8:48 
В художественном - 100%. Только платят за него с гулькин нос.

 андрей с

link 3.03.2009 9:23 
а сколько если не секрет?

 Peter Cantrop

link 3.03.2009 9:41 
на чёрный хлеб не хватит

 андрей с

link 3.03.2009 9:48 
у меня одна знакомая переводила книжку 3 месяца и получила за нее около 20 штук (три года назад) но это была ее первая книжка... и последняя :))

 Kuno

link 3.03.2009 15:58 
Многие выдающиеся переводчики не имели лингвистического образования: В. Бережков, В. Павлов, Е. Кацева. Особо хочу выделить инженера-энергетика Б. Климзо, ставшего выдающимся переводчиком и лингвистом.
Также многие из здравствующих.

 Оля

link 6.04.2009 8:18 
ТЕХНИЧЕСКИЙ перевод без тех. образования требует опыта... точно так же как и Технический ПЕРЕВОД без лингвистического образования!
Проверено на собственном опыте!!! )))

 scoop

link 6.04.2009 8:26 
Да ну вот весной даже свою любимую тематику не могу письменно переводить. Весной хочется влюбиться поновой, а для этого надо попу от стула оторвать и выйти в люди.

 eu_br

link 6.04.2009 8:48 
Работа письменного переводчика - скучная???

Типичная ситуация: звонит начальница: я тебе там отправила имейл с двумя вложенными файлами, мне нужен перевод для встречи, которая будет в 2 часа дня... Открываешь имейл, там на страницу переписки, открываешь вложенные файлы - 2 страницы знакомой и 3 страницы полузнакомой тематики, смотришь на часы - 11 утра... Следующий кадр: 13:45, в дверях исчезает спина курьера с твоим распечатанным переводом... Что было в промежутке - не помню... Секретарь: тебе жена звонила...

А устно я в свое время так напереводился, что до сих пор не скучаю...

 Victorian

link 6.04.2009 9:08 
Технический переводчик с большим опытом, специалист в определенной области со знанием иностранного языка, НО БЕЗ лингвистического образования (или хорошего самообразования) способен на хорошие переводы с иностранного (за английский могу сказать точно) на родной, но не наоборот. Переводы на английский, даже по своей тематике, часто, мягко говоря, "хромают", т.к. человеку невдомек многие грамматические явления, и знание множества клише и штампов на английском языке не спасает. Доводилось править такие переводы.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all