Subject: ОФФ А нужен ли форум?
|
Для профессионала, переводящего такие документы из раза в раза на СВОЙ язык, труда это не составляет. Мировая практика. |
Это вы о себе что ли? Или у вас есть знакомые "профессионалы, переводящего такие документы из раза в раза на СВОЙ язык, и для которых труда это не составляет"? Познакомите? |
Да, у меня есть такие знакомые. А зачем Вам с ними знакомиться? |
Очевидно, Вы неверно поняли то, что я имел в виду, говоря "не составляет труда". Я хотел сказать, что у них руки не опускаются. |
Так вы все-таки не о себе (в чем я, собственно, ни минуты не сомневалась, поскольку вы к профессионалам уж точно не относитесь). Ну и откуда вы можете знать, составит эта фраза "труд" для ваших знакомых или нет, если вы даже не понимаете ее нелепости на русском языке? |
Хамите, парниша. Суть как раз в том, что нет разницы, нелепая фраза на русском или нет. А профессионалы переводят только то, на что способны. Переоцените свой подход. |
Собственно, можно было закончить обсуждение после ответа "Затем, что поручило начальство". |
Нечего добавить. Каждая фраза - брильянт. И каждая говорит сама за себя. Ничего другого и не ожидала.... |
А к чему Вы хотели что-то добавлять? Ничего по существу сказано не было. |
извините за вмешательство, SirReal, но фраза: "Суть как раз в том, что нет разницы, нелепая фраза на русском или нет" не может оставить равнодушным. С одной стороны, имеем текст оригинала и должны воспринимать его как верный. С другой стороны, если в тексте жЮткие грамматические и логические ошибки, тогда что?!? если смЫсел коряв и неясен?!? Тогда приходится пользоваться обСЧими знаниями и "додумывать" за авторов текста. внимание, вопрос: это профессионально или нет? |
Это то, с чем переводчик сталкивается ежедневно. Почему от этого должны опускаться руки? |
2 SirReal, жжош :) песчи исчо 2 Ульрих, |
justboris, я не работаю редактором, но все равно догадываюсь :)) |
> Зачем Вы переводите на чужой язык? Для профессионала эта фраза не составила бы труда. гм, покажите мне такого профессионала. И результат его труда тоже. |
2 justboris Это было завуалированное кг/ам? |
Рудут Я вот тут задумалась над Вашим предложением (сама сижу с утра над таким же шедевром:) Поддержу Redni: "наравне с" и мои 5 копеек, если Вы не против: "... при объективном, ... оценивании". |
KN, дело в том, что эти самые "объективность, честность и беспристрастность оценки" выносятся отдельным пунктом в этом, с позволения сказать, кодексе... типа: 1)Рейтинговые оценки должны быть объективными 2)Рейтинговые оценки должны быть честными 3)Рейтинговые оценки должны быть независимыми (на самом деле независимыми должны быть аналитики) 4) Рейтинговый процесс должен быть прозрачным и проходят по нему красной нитью. Вот авторы и втюхивают куда ни попадя эту честность и объективность, где надо и где не надо, не особо заботясь о "связующем звене" (это ж надо, "на фоне честности"!) Ну и как бы вы тут изложили "наравне с"? on a par with? Что интересно, все свои "положения кодекса" они содрали из заграничных источников, но ладно бы на этом и успокоились, нет же, решили привнести свое, так сказать, самобытное, путают терминологию, придумывают собственные определения. А я эту самобытность 2 дня разгребала.... The rating agency should structure its rating teams to promote continuity and avoid bias in the rating process. и фсе. без фонов. котлеты отдельно. |
А мухи? Мухи где? *волнуецца* |
Миша :-) |
я бы написал based on, наверно |
ну, я бы все-таки эту объективность и беспристрастность к персоналу отнесла, даже несмотря на те отдельные пункты. написла бы: "..., будучи объективными blah-blah-blah" тчк! Хотя в большинстве случаев я перевожу всякий бред как есть. Берегу мозг:) Радуйтесь, что отстрелялись! А касательно этих copy cats:) |
|
link 17.12.2008 9:29 |
предлоги завсегда выбрасывать надо :) честно и беспристрастно |
|
link 17.12.2008 9:39 |
Вариант (лучше based on ничего не придумал): to ensure the [consistency and steadiness] of the rating process based on objective, honest and unbiased approach to [valuation]. Но в пылу работы не знаю, стал бы доискиваться или нет... |
|
link 19.12.2008 11:11 |
зачиталась... под ягодный чай особенно хорошо я тоже за "без фонов" |
|
link 19.12.2008 16:40 |
Закрыто! |
Я бы написал... я за то... я за сё... А я бы отдал профессионалу, носителю английского языка. |
а этот все не может угомониться ... какое-то нашествие воинствующих невежд на форум под конец года - ну просто весь цвет тут!.. и чем мельче сошка, тем упертее она лезет со своей откровенной ахинеей... |
2 SirReal: с большой долей вероятности профессионал-носитель языка ответил бы вам, что не понимает смысл фразы на русском (это если б вам попался честный профессионал-носитель языка ;&) |
э... сейчас проверим, кстати :) (надеюсь, он не читал этот тред) |
Какой пафосный лексикон, однако - невежды, сошки, ахинея... Чья бы корова мычала. |
SirReal, ну, как бы Вам помягче намекнуть :) |
2justboris Я в этом отношении честен, информация обо мне доступна всем участникам форума. Давайте Вы мне теперь расскажете о том человеке, чью личность я должен узнать, прежде чем делать выводы. |
ну так почитайте архивы форума :) информация вполне открыта и доступна :) например, так: http://multitran.ru/c/m/a=ShowUserInformation&UserName=����� |
Я это видел, да и вообще здесь года три уже обитаю. Что дальше? |
да нет... ничего :) если вы действительно читали все - то вероятно могли вполне самостоятельно заметить ... как бы сказать помягче... профессиональный уровень несколько превосходящий Ваш (ну или допустим мой, чтоб Вам не было обидно:) Поэтому Ваши замечания вроде "Хамите, парниша"/"Чья бы корова мычала" - мягко говоря, вряд ли уместен... вы беседовали с профессионалом - одним из немногих, оставшихся на форуме... и заметим, достаточно мягким в оценках (если сильно не злить :) ... вот некоторые из зубров (уже ушедших, увы) ... ммм... были куда как жестче... и могли б отдельно разобрать примеры вашего "premium-quality translation and editing services" |
Превосходящим? Я не вижу тому подтверждения. Вы путаете профессионализм, о котором говорю я, и какой-то другой. Я говорил о переводе на родной язык, а не о специализированных знаниях в той или иной области. Перечитайте мои сообщения в этой ветке. Я не разбираюсь в финансовой области, не работаю в ней и не спорю в ней по существу, однако повторяю, что я не об этом говорил. "Отдельные примеры моих переводов" -- например, какие? |
"ну или допустим мой, чтоб Вам не было обидно" Я не знаю Вашего уровня и не сравниваю его ни с моим, ни с уровнем Рудут. Еще раз, речь шла не о том. |
1) однако, вы же кажется утверждаете, что занимаетесь переводами на английский? :) при этом - вы далеко не билингв :) 2) вы думаете, есть много разных "профессионализмов"? Я в этом несколько сомневаюсь :) 3) Превосходящим? Я не вижу тому подтверждения. |
Неужели Вы считаете, что достаточно меня знаете, чтобы оценивать качество моих переводов и мои знания? По той же причине не стоит так категорично про двуязычность - есть она у меня или нет, и насколько я от нее далек, это не Вам решать. Во всяком случае, для меня не являются преградой фразы вроде той, которую привела в пример Рудут (в моих областях). |
и где же вы увидели, что я оцениваю качество ваших переводов и ваши знания? (видимо, это можно отнести на недостаточное владение неродным русским языком:) |
Вы говорили про то, насколько уровень переводчика Рудут превосходит мой. Каким образом Вы провели такое сравнение, не оценив качество переводов и знаний? |
вы знаете, вообще-то это видно невооруженным глазом :) право же, Рудут определенно не нуждается в моей защите; если вам мой посыл непонятен - оставайтесь убежденным в собственной правоте, а мне эта, по всей видимости, бессмысленная дискуссия уже наскучила. |
+ no offense meant, btw :) |
Ну, спасибо и на этом. Действительно, бессмысленно обсуждать что-то с человеком, который руководствуется исключительно авторитетами и понятиями. Вооружайте глаза. |
Ну и - раз уж спросил, пожалуй напишу ответ. (Я спросил знакомого ооновского переводчика кас. а) перевода фразы Рудут б) легка ли она на его взляд для перевода. Кроме всего прочего из ответа хорошо видна разница между переводчиками устными и письменными:)) Interpreters work a bit differently from translators. We usually cut the message down to its bear essentiels. If I had to do this orally, I would likely say something like "The staff of a CRA should provide objective information." As you can see, a lot of "detail" get left by the wayside. Given more time and the text, I might say something like this The staff of a CRA should allow the company to consistently provide objective, honest and unbiased ratings on an ongoing basis. I find the sentence moderately difficult to understand and then render in English. The difficulty resides in transposing the abstract formulation in Russian in to nitty-gritty concrete English. The same thing happens from French to English. You have to cut out the "shit" as one of my interpreting profs once said. |
Борис, спасибо за поддержку, честное слово, я тронута, однако, должна признаться, давно уже прошли те времена, когда я расстраивалась из-за высказываний в свой адрес на этом форуме какого-нибудь х*рена с горы. Прочитав вот этот в брейнзовском стиле пост " Собственно, можно было закончить обсуждение после ответа "Затем, что поручило начальство", от человека, который, судя по CV, ни дня не работал в штате хоть одной приличной корпорации, который за три (sic!) года на форуме ничем себя не проявил и даже не запомнился, и который почему-то возомнил, что я нуждаюсь в его советах, я просто мысленно отправила советчика в Бобруйск и считаю, что и этого для него достаточно. Что касается, предложенного вашим знакомым перевода, то все замечательно, за исключением того, что упор должен быть сделан именно на последовательности и непрерывности рейтингового процесса (original source я уже приводила выше), а про "объективность, честность и беспристрастность оценки" уже говорилось в предыдущих пунктах – здесь же они должны идти довеском (фоном :-)) .Но это, разумеется, видишь, только зная весь контекст, которого у вашего знакомого, конечно, не было. Кроме того, мне не очень нравится начало The staff of a CRA should allow the company to consistently provide objective, honest and unbiased ratings on an ongoing basis. Получается, что как бы CRA – одно лицо, а company – другое, что, естественно, неверно. Но опять же, отсутствие контекста, наверное, это объясняет, как и, возможно, "ненахождение в теме" :-) |
"Получается, что как бы CRA – одно лицо, а company – другое, что, естественно, неверно." Собственно, о чем я и говорил. Ну зачем Вы переводите на английский язык? Не мучайте себя... |
You need to be logged in to post in the forum |