DictionaryForumContacts

 DODO

1 2 all

link 16.10.2008 8:57 
Subject: OFF: перевод верен

 Erdferkel

link 2.06.2013 8:42 
"Второй день ищу информацию, что такое печать переводчиков, печать бюро, что это значит, что должно быть на ней написано. Ни одного документа." - так и не найдёте, пока в РФ не введут институт прияжных переводчиков. До тех пор можете писать на своей печати что душеньке угодно - см. ОксанаС. "Это все равно unenforceable, юридической силы не имеет и ответственности на меня не налагает."
БП имеют печать юридического лица, но к верности переводов это отношения не имеет
кстати, когда я уезжала в Германию в 1974 г., мой диплом переводил переводчик "Интуриста" - подписал про верность перевода на двух языках, а подпись заверена нотариусом (тогда ещё!). И госпошлиы тридцать копеек взяли :-)
а загсовские документы пришлось отдать перевести в Германии - чужие переводы здесь не признали

 ОксанаС.

link 2.06.2013 9:15 
как молоды мы были...
да, katja, получается, что правы.
я надысь для International Day в школе (это когда дети представляют свои страны) печать заказывала, детям на бумажки и руки ставить, с текстом Property of Russia. директор школы расшалился и этот штамп на лоб себе получил.
а мог и "перевод верен" получить - сила того штампа была бы такая же, то есть никакая.
в следующем году думаю заказать печать "наши бабы краше". хотя с формулировкой еще не определилась

 Codeater

link 2.06.2013 10:16 
А собственно какие "все документы" нужно заверять у нотариуса? В нашей компашке мы нотариально заверяем только переводы дипломов и паспортов экспатов, ну уставные документы, которые уже 20 лет как переведены и заверены и собственно все. Таможня с нас не требует никакого нотариального заверения, достаточно подписи переводчика с указанием ВУЗа и № диплома. А техническую докуменнтацию кто требует заверять нотариально?

 Val61

link 2.06.2013 15:05 
Клеймо "ПѢрѢводЪ вѢрѢн. МастѢр ГамбсЪ. 1889" изготавливается в сертифицированных подвалах Лубянки и ЖЭК-9 из сплава чугуния и люминия, имеет кругло-квадратную форму бутылки Кляйна (светлого, нефильтрованного) размером с мѢдный пятакЪ, весит пять унций. Этим клеймом мастер перевода может, опуская его в 3% раствор переводчиковой кислоты C2H5OH+C2H5OH+C2H5OH, и прилагая к любой ровной или неровной поверхности навеки заклеймить любой пепевод, письменный или устный, а также лобешник заказчЕга, того возжелавшего, равно как и пособников, явных или неявных.

 Val61

link 2.06.2013 15:06 
Ах, да. Чуть не забыл. Опасайтесь дешевых китайских подделокЪ.

 Erdferkel

link 2.06.2013 15:12 
Узнают коней ретивых
По их выжженным таврам (с)
:-)

 Peter Cantrop

link 2.06.2013 16:07 
"Перевод верен" не печать, это штамп (штемпель), заменяющий ручную надпись.
Такую же силу имеет "штамп "Диплом №... ФИО".
Ставить его на документы имеет право ставить тот, кому лень это писать.
Этот штамп (не печать!) не оговорён в каких-либо юридических нормах, а потому сам по себе он не имеет юр.силы, в то время как печати имеют форму, оговорённую в законах или ведомственных документах.
Силу имеет только подпись переводчика. Даже не заверенная у нотариуса. И даже без такой надписи-штампа.

 Erdferkel

link 2.06.2013 16:14 
"Силу имеет только подпись переводчика. Даже не заверенная у нотариуса. И даже без такой надписи-штампа." - сообщите об этом в те забугорные учреждения, куда пойдёт перевод
а то они почему-то подписью переводчика не довольствуются

 Peter Cantrop

link 2.06.2013 16:34 
Не, сообщать не буду. Я с ними не работаю.

 Val61

link 2.06.2013 18:09 
Вы будете смеяться, но лигал Дипарт Мент моего кормильца в Хоустоне на полнейшем серьезе требует постановки такого штампика на некоторые из моих трансляторских нетленок, юридически-корпоративно-договорного плана. Штампик был изготовлен. To the best of my knowledge, ability and belief. Хранится не где-нибудь там, а в сейфе у нашего местного юриста. Время от времени мне приходится мотаться из своей деревни, где я воркаю фром хоума, в Нерезиновую, являть свою персону в офис, там в присутствии Юриста и Секретаря торжественно извлекать из Сейфа Юриста упомянутый штампец, прилагать его к "сему" (херету, по-английски, вдруг кто не знает), подписывать, после чего херета кладется в Кожаную Папку и относится на Окончательную Подпись Большому Боссу. А Val61, произнося всякие слова, как на родном, так и на каком-то иностранном языке, топчется 2-3-4 часа (как повезет) в пробке по М5 в область.

 irip

link 3.06.2013 8:36 
"To the best of my knowledge, ability and belief"
How nice! Разрешите позаимствовать :)

 Val61

link 3.06.2013 10:57 
Да на здоровье. Это я не сам придумал, а коллеги подсказали, то ли на ПроЗе, то ли в ГП. Нашему корп. юристу шибко нравится.

Полностью штампик выыглядит так:

I, Vxxxxx Xxxxxxx, in my capacity of Chief Translator hereby certify that the attached Translated Document is a true, complete, correct and accurate translation from English language into Russian language of the Origin Document to the best of my knowledge, ability and belief. Signature: _____________
Name: Xxxxxxxx Xxxxxxx
Title: Chief Translator

 Peter Cantrop

link 3.06.2013 10:58 
спасибо, содрал

 irip

link 3.06.2013 11:16 
внушительно! мени сенкс! ))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all