Subject: ОФФ: Перевод форм собственности в Казахстане law
|
Привожу список из американского SPE Style Guide, который однозначно указывает на то, как эти названия должны изображаться по-английски - ПЕРЕВОДУ ОНИ НЕ ПОДЛЕЖАТ! Естественно, что это руководство не указывает на акронимы с НЕЛАТИНСКОЙ ГРАФИКОЙ, но общие выводы всем ясны. http://www.spe.org/pdf/StyleGuide_March02.pdf A.B. Aktiebolag (Finland, Sweden) |
Собственно непонятная сама постановка вопроса про "перевод в Казахстане". Вы же переводите НА АНГЛИЙСКИЙ язык, а не на казахский. И руководствоваться должны правилами английского языка, а не мнением казахстанских властей. |
Кхм... А что такое "Перевод форм собственности"? Заранее спасибо. Если "форма собственности" - это (судя по тому, куда ушла дискуссия) ОПФ юрлица, то поддержу 10-4. |
10-4, спасибо огромное за SPE Style Guide! Думаю это то, что надо! Собственно непонятная сама постановка вопроса про "перевод в Казахстане" Дело в том, что когда я пыталась объяснить народу почему я не перевожу, например, то же ТОО как Лтд., то у меня требовали какие-нибудь аргументы в пользу транслитерации. Мои ссылки на комментарии к письму ЦБ России никого не убедили ибо, цитирую "это в России, а не у нас". Поэтому встал вопрос о том, есть ли какие-то нормативные документы в Казахстане, в которых бы черным по белому прописано было, что "1. Форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами — ООО, ZAO, OAO, AKB. " (Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362)) 2Sjoe! |
|
link 6.03.2008 4:30 |
международный стандарт ISO 9362 - говорит само за себя. |
Валькирия, возможно, выразились Вы некорректно, но Вас поняли:) 10-4, но почему ЕСТЕСТВЕННО, что это руководство не указывает на акронимы с нелатинской графикой? По-моему, можно было бы и латиницей указать AO и TOO. Знаю, что вы давно все для себя уяснили с этим вопросом. Много раз встречал Ваши мнения по этому вопросу. Извините, но не могли бы Вы окончательно прояснить все на конкретном примере: вот есть у меня АО "Наша Кампания", мне как ее переводить? Думаю, тогда уж вопрос точно будет закрыт. |
Привет Мирас! Как поживаешь? Я бы тоже так перевела. А это точно кАмпания? |
Яна, привет! Поживаю. Вообще-то это пример, не знаю есть ли она сейчас, но такая компания была в Астане, еще в тогдашнем Целинограде. Когда в школе учился, всегда поправлял ее название. Оказалось - зря. По-моему ее грузовики до сих пор разъезжают по городу. |
Единственная сложность остается с вопросом "транслитерация или перевод" в сложных названиях типа ОАО "Нефтяная компания "Всемнамнефть"" или ЗАО "Инжиниринговая компания "Новые горизонты"", т.е. там, где должны стоять двойные кавычки (однако, стоят далеко не всегда). Здесь слова в двойных кавычках транслитерируются, а в одинарных перводятся -- OAO Vsemnamneft Oil Company (or Vsemnamneft Oil Company OAO - пишут двояко). Особый случай - это когда российской (казахстанской и т.д.) компании обломилось англоязычное название. Напимер, ООО "Транспортная компания "Европа карго групп"" (вот так и пишут - "групп" почему-то с двумя "п"). Здесь (я думаю) уместнее выглядит нормальный английский вариант - Europe Cargo Group Transportation Company ООО, а не уродец типа Evropa Kargo Grupp. |
Спасибо большое, 10-4! Отдельное спасибо за то, что пояснили про перевод сложных названий. |
Думаю эта ветка будет весьма полезна большинству пользователей, лично я ее себе скопирую. Очень уж она полезная оказалась. Во многом, благодаря 10-4. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |