DictionaryForumContacts

 Валькирия

1 2 all

link 5.03.2008 5:34 
Subject: ОФФ: Перевод форм собственности в Казахстане law

 10-4

link 5.03.2008 16:03 
Привожу список из американского SPE Style Guide, который однозначно указывает на то, как эти названия должны изображаться по-английски - ПЕРЕВОДУ ОНИ НЕ ПОДЛЕЖАТ!
Естественно, что это руководство не указывает на акронимы с НЕЛАТИНСКОЙ ГРАФИКОЙ, но общие выводы всем ясны.

http://www.spe.org/pdf/StyleGuide_March02.pdf

A.B. Aktiebolag (Finland, Sweden)
A.G. Aktiengesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)
A/L Andelslag (Norway)
A/S Aksjeselskap (Denmark, Norway)
Bpk. Beperk (South Africa)
B.V. Besloten Vennootschap met beperkte, Anasprakelijkheid (The Netherlands)
CRL Companía de Responsabilidad Limitada (Spain)
C.A. Companía Anónima (Venezuela)
Cia. Companhia/Companía (Brazil, Portugal, Spain, Latin America)
Cie. Companie (Belgium, France, Luxembourg)
Co. Company (Ireland, Pakistan, South Africa, U.K., U.S., Zimbabwe)
Corp. Corporation (U.S.)
C.V. Commanditaine Vennootschap (The Netherlands)
Edms. Bpk. Eiendoms Beperk (South Africa)
Ets. Establissements(s) (Belgium, France, Luxembourg)
Ges. Gesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)
GmbH Gesellschaft mit Beschrдnkter Haftung (Austria, Germany, Switzerland)
H.B. Handelsbolag (Sweden)
Inc. Incorporated (U.S.)
I/S Interessentselskab (Denmark, Norway)
K.B. Kommanditbolag (Sweden)
K.G. Kommanditgesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)
K.K. Kabushiki Kaisha (Japan)
K/S Kommandittselsap (Denmark, Norway)
LLC Limited Liability Company (Middle East)
Ltd. Limited (Ireland, Pakistan, South Africa, U.K., U.S., Zimbabwe)
Ltda. Limitada (Brazil, Portugal, Spain)
Ltee. Limitee (Canada)
mbH mit beschranker Haftung (Austria, Germany, Switzerland)
Mij. Maatschappij (The Netherlands)
N.L. No Liability (Australia)
NPL No Personal Liability (Canada)
N.V. Naamloze Vennootschap (Belgium, The Netherlands)
Oy. Osakeyhtiot (Finland)
plc Public Limited Company (U.K.)
P.T. Perushaan Terbetas (Indonesia, often appears before company name)
Pte. Private (Singapore)
Pty. Proprietary (Australia, South Africa)
Pvt. Private (India, Zimbabwe)
S.A. Societe Anonyme (Belgium, France, Luxembourg, Switzerland)
Sociedad Anonima (Spain, Spanish Latin America)
SAI Sociedad Anonima Inversiones (Spanish Latin America)
SAC Sociedad Anonima Comercial (Spanish Latin America)
SARL Sociedad Anonima de Responsabilidade Limmitada (Brazil, Portugal)
Societe Anonyme a Responabilite Limitee (Belgium, France, Luxembourg)
Sdn. Bhd. Sendirian Berhad (Malaysia)
S.L. Sociedad Limitada (Spain, Portugal, Latin America)
Soc. Cve. Societe Cooperative (Belgium)
SpA Societa per Azioni (Italy)
SRL Societa a Responsabilita Limitata (Italy)
S.V. Samenwerkende Vennootschap (Belgium)

 10-4

link 5.03.2008 16:08 
Собственно непонятная сама постановка вопроса про "перевод в Казахстане". Вы же переводите НА АНГЛИЙСКИЙ язык, а не на казахский. И руководствоваться должны правилами английского языка, а не мнением казахстанских властей.

 Sjoe!

link 5.03.2008 18:42 
Кхм... А что такое "Перевод форм собственности"?
Заранее спасибо.
Если "форма собственности" - это (судя по тому, куда ушла дискуссия) ОПФ юрлица, то поддержу 10-4.

 Валькирия

link 6.03.2008 3:23 
10-4, спасибо огромное за SPE Style Guide! Думаю это то, что надо!

Собственно непонятная сама постановка вопроса про "перевод в Казахстане"

Дело в том, что когда я пыталась объяснить народу почему я не перевожу, например, то же ТОО как Лтд., то у меня требовали какие-нибудь аргументы в пользу транслитерации. Мои ссылки на комментарии к письму ЦБ России никого не убедили ибо, цитирую "это в России, а не у нас". Поэтому встал вопрос о том, есть ли какие-то нормативные документы в Казахстане, в которых бы черным по белому прописано было, что

"1. Форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами — ООО, ZAO, OAO, AKB. " (Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362))

2Sjoe!
Про "перевод форм собственности" я, наверное, выразилась не корректно. Я имела в виду именно ОПФ юрлица :)

 Kovalskaya30

link 6.03.2008 4:30 
международный стандарт ISO 9362 - говорит само за себя.

 mirAcle

link 6.03.2008 5:06 
Валькирия, возможно, выразились Вы некорректно, но Вас поняли:)

10-4, но почему ЕСТЕСТВЕННО, что это руководство не указывает на акронимы с нелатинской графикой? По-моему, можно было бы и латиницей указать AO и TOO.

Знаю, что вы давно все для себя уяснили с этим вопросом. Много раз встречал Ваши мнения по этому вопросу. Извините, но не могли бы Вы окончательно прояснить все на конкретном примере: вот есть у меня АО "Наша Кампания", мне как ее переводить?
Nasha Kampaniya AO и точка. Да?

Думаю, тогда уж вопрос точно будет закрыт.

 Yanika

link 6.03.2008 5:27 
Привет Мирас! Как поживаешь?
Я бы тоже так перевела. А это точно кАмпания?

 mirAcle

link 6.03.2008 5:38 
Яна, привет! Поживаю. Вообще-то это пример, не знаю есть ли она сейчас, но такая компания была в Астане, еще в тогдашнем Целинограде. Когда в школе учился, всегда поправлял ее название. Оказалось - зря. По-моему ее грузовики до сих пор разъезжают по городу.

 10-4

link 6.03.2008 8:07 
Единственная сложность остается с вопросом "транслитерация или перевод" в сложных названиях типа ОАО "Нефтяная компания "Всемнамнефть"" или ЗАО "Инжиниринговая компания "Новые горизонты"", т.е. там, где должны стоять двойные кавычки (однако, стоят далеко не всегда).

Здесь слова в двойных кавычках транслитерируются, а в одинарных перводятся -- OAO Vsemnamneft Oil Company (or Vsemnamneft Oil Company OAO - пишут двояко).

Особый случай - это когда российской (казахстанской и т.д.) компании обломилось англоязычное название. Напимер, ООО "Транспортная компания "Европа карго групп"" (вот так и пишут - "групп" почему-то с двумя "п"). Здесь (я думаю) уместнее выглядит нормальный английский вариант - Europe Cargo Group Transportation Company ООО, а не уродец типа Evropa Kargo Grupp.

 Валькирия

link 6.03.2008 8:11 
Спасибо большое, 10-4!
Отдельное спасибо за то, что пояснили про перевод сложных названий.

 mirAcle

link 6.03.2008 9:05 
Думаю эта ветка будет весьма полезна большинству пользователей, лично я ее себе скопирую. Очень уж она полезная оказалась. Во многом, благодаря 10-4. Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all