Subject: объявленный акции
|
2Vic: Кажется, я начинаю "прозревать". Как я теперь понимаю, меня смущает (и гложет одновременно) то, что "объявленные акции" стоят в скобках: Уставом общества могут быть определены количество, номинальная стоимость, категории (типы) акций, которые общество вправе размещать дополнительно к размещенным акциям (объявленные акции)... и я их привязываю только к "дополнительно", но не к "размещенным". Т.е. я истолковал это выражение как то, что именно вот эти самые "вправе-размещать-дополнительно-к-размещенным акциям" и называются "объявленными". А выходит, что ошибся. Еще одна выдержка из ФЗ "Об АО" При увеличении уставного капитала общества путем размещения дополнительных акций уставный капитал увеличивается на сумму номинальных стоимостей размещенных дополнительных акций, а количество объявленных акций определенных категорий и типов уменьшается на число размещенных дополнительных акций этих категорий и типов. А вот определение authorized shares - из надежного источника (Barron's): |
Ой, если в этом щас начинать копаться... :-) Например, впервые слышу, чтобы в американском языке securities так уж противопоставлялись commercial papers. А в том же законе о ЦБ - чего стоит с точки вразумительности изложения одна такая фраза: "Решение о выпуске ценных бумаг - документ, зарегистрированный в органе государственной регистрации ценных бумаг и содержащий данные, достаточные для установления объема прав, закрепленных ценной бумагой." (Или фразочка: "Сертификат эмиссионной ценной бумаги - документ, выпускаемый эмитентом..." - о каком ВЫПУСКЕ в данном случае речь?) Представьте себе такую статью в толковом словаре: "шляпа - это предмет, приобретенный кем-л. с совершением расчетно-кассовой операции и снабженный биркой, содержащей данные, достаточные для установления объема прав приобретателя". Определения примерно одного уровня, однако... "Эмиссия" в том же законе не вынесена в отдельный абзац в качестве термина, но в тексте встречается в сочетании: "...одинаковые условия эмиссии (первичного размещения)". Это что значит? Что эмиссия = первичное размещение? А почему тогда ценная бумага - "эмиссионная"? Потому что она "первично размещаемая"? А остальные тогда какие? В определении ЭЦБ этот момент никак не отражен. Потому ИМХО и опустили америкосы слово "эмиссионные" в переводе, что слово это смысловую нагрузку несет на уровне неопределенного артикля "бл(ин)"... Вобщем, тоска берет, как во все это вникнуть попытаешься... :-( |
Вобщем, по результатам дискуссии может оказаться, что единственным точным вариантом перевода будет нечто чиса наше русское типа declared shares с предложением всем желающим понять, что же это значит :-), порыться в переводах российского законодательства, а то и вовсе выучить русский язык и читать оригиналы :-) |
Дык. |
Эх, ... этот спецкурс целый год читают, так что на 2 страничках не уложиться ;:----)))))) В прынцыпе, приведенное Yuri'ем определение полностью раскрывает суть вопроса. Давайте просто проиллюстрируем для наглядности. Я согласен, что под securities понимаются прежде всего ЭМИССИОННЫЕ ценбумки. Понятно, что если спросить юриста-форина, является ли сберкнижка на предъявителя security-ценбумкой, то он, скорее всего, скажет, что нет (не совсем уверен, т.к. я не спец, но вероятность велика). В нашей практике эмиссия - это любой процесс (действие) "ВЫПУСКАНИЯ" (именно так, а не ВЫПУСКА) чего-нибудь. Например, денег. См. эмиссионная политика Центробанка (как часть monetary policy). Эмиссия ценных бумаг предполагает , именно как Yuri процитировал, выпускание их ВЫПУСКАМИ (т.е. эмиссионные ценбумы всегда "ходят косяками") и с соответствующей процедурой разрешения/регистрации выпуска(эмиссии) уполномоченным ГОСУДАРСТВЕННЫМ регулирующим органом ( который журналисты так любят обзывать the securities watchdog - типа SEC). Именно поэтому облигация - эмиссионная бумага, а вексель, который, сугубо говоря, опосредует собой точно такое же правоотношение -- заём -- НЕ эмиссионная цб. Я могу выписать Вам вексель хоть сейчас, хоть в столовке на салфетке (честно, в самом деле!!) - и он с момента вручения его мною Вам будет абсолютно действительным, ОБОРОТОСПОСОБНЫМ (его можно продать, подарить, уступить права по нему посредством индоссамента и т.п.) документом, НО НЕ ЭМИССИОННЫМ - т.к. он токо один в таком роде, и его выпускание мною (эмиссия, ВЫПИСЫВАНИЕ) не подлежало госрегистрации. Теперь commercial paper. Всё не так однозначно, как хотелось бы в этом несовершенном мире. Даю цитату - без комментариев. Commercial Paper - bills of exchange (i.e., drafts), promissory notes (т.е. оборотные и простые векселя -прим.пер.), bank-checks, and other negotiable instruments... Short-term,unsecured promissory notes. То есть покамест всё укладывается в понятие НЕэмиссионных бумаг. НО БДИ, юрист!! И штоб жизнь мёдом не казалась, далее Black's Law Dictionary добавляет - правда, в контексте токо ПРАВА ЦЕННЫХ БУМАГ: Securities Law - CP is a "security" under the Glass-Steagall Act (это который устанавливал до недавнего времени запрет на совмещение одним банком функций коммерческого и инвестиционного - прим. пер.) and therefore is subject to its prescriptions on commercial banks marketing stocks, bonds, debentures (в букв. смысле наш термин необеспеченные "долговые" или "заёмные" бумаги, инструменты - прим. пер.), notes, or other securities". Оговорюсь, правда, чтоб излишне не нагонять пургу, что это НУ ОЧЕНЬ строго юридизированное определение, и в контексте более расслабленных переводов (" для домохозяек") вполне сойдёт и такая слегка упрощенная концепция, что СР - это именно НЕэмиссионные бумаги - в отличие от секуритиз. Хотя, если Вы поедете переводить Ричарду Грассо на NYSE -то такое упрощенчество может дороговато обойтись... Помните мой вечный вопрос - КОМУ ПЕРЕВОДИМ?! ОТ ЭТОГО ТОЖЕ ОЧЕНЬ МНОГОЕ ЗАВИСИТ. |
Не-е-е, робяты!! (это я токо что прочитал последний обмен репликами Yuri & Tollmuch). Да нет совсем. Переводите "объявленные акции" токо как authorized shares. И вас ВСЕ будут правильно, ИМЕННО КАК НАДО понимать. Вас что, продолжает смущать, что объявленные подразделяются на размещенные и неразмещенные? НЕ ДЕЛЯТСЯ ОНИ!!! Если уж на то пошло, то "объявленные" - это ВООБЩЕ НЕ АКЦИИ! Это виртуальная, в потенции существующая у АО ВОЗМОЖНОСТЬ разместить еще акции в дополнение к уже реально размещённым. Вот размещенные - это акции. Это имущество, вещь, они "осязаемы" и оборотоспособны (продать, заложить можно и т.п.) А объявленные - это нечто еще НЕ СУЩЕСТВУЮЩЕЕ. Это как еще НЕ РОДИВШИЕСЯ ДЕТИ.:-)) Допустим, среднестатистическая женщина в течение возраста своей эффективной фертильности ( УСЛОВНО - дамы не обижайтесь - с 15 до 55 лет) потенциально может родить максимум , УСЛОВНО, 30 детей. Вот это "объявленные". Родила уже двоих. Вот это уже реально существующие ЛЮДИ (= "размещенные"). Но никому же не придёт в голову говорить, что "эта дама имеет еще 28 неродившихся детей"!! :-)) Поэтому и unissued - не сильно полезный термин. Говорить, что "объявленные" включают в себя как issued, так и unissued - так же бессмысленно, как говорить, что дети конкретной женщины включают в себя как реально рожденных ею детей, так и еще "потенциально возможных к рождению". Это - не плодотворная дебютная идея ;-)) |
Именно как authorized shares всегда переводил и переводить буду, и подозреваю, что Yuri поступает и будет поступать точно так же, независимо от исхода обсуждения ;-) А по поводу противопоставления securities и commercial paper - уложится ли информация по этой ссылке: http://www.sec.gov/rules/concept/s73202/mtlepisto1.htm в Вашу, Vic, концепцию? Также из определения securities, данного в Securities Act of 1933: ... "security" shall mean any... evidence of indebtedness... без ограничения по выпускам или поднадзорности. |
2Vic. И я о том же. Сколько терпения нужно со мной. Я говорил о том, как я понял определение из текста закона, не претендуя на "правоту". Посмотрел еще тексты в инете, действительно, значение, вкладываемое в этот термин, как правило, совпадает с authorized shares. Но с другой стороны, тогда я не понимаю, что значит выражение на сайте mechel "объявленных акций нет". Или, например, такое: "По закону "Об акционерных обществах" объявленными акциями называются те, которые компания вправе размещать дополнительно к размещенным акциям." Или еще вот: "Акции будут равномерно распределены между акционерами, а статья Устава об объявленных акциях будет исключена." Или еще вот интересный пассаж: аналитиков заметили, что в проекте нового устава ТНК предусмотрены объявленные акции в количестве 1400000000 штук (около 44% уставного капитала) ... Собственно, все эти вопросы возникли потому, что в квартальных отчетах компании указано, что у ТНК объявленных акций нет." Вернее, и понимаю, и в то же время, не понимаю. Вполне возможно, что опять мы имеем дело с языком для домохозяек. В общем, дискрепанс какой-то. ЗЫ А вот и источник моего заблуждения: формулировка в законе, пардон за хохляцкую упэртость и повтор цитаты (если истолковывать заголовок статьи и слова в скобках как некие определения). Приводится исключительно для иллюстрации того, почему у автора этих строк возникло мнение, изложенное в предыдущих постах. Статья 27. Размещенные и объявленные акции общества 1. Уставом общества должны быть определены количество, номинальная стоимость акций, приобретенных акционерами (размещенные акции), и права, предоставляемые этими акциями. Приобретенные и выкупленные обществом акции, а также акции общества, право собственности на которые перешло к обществу в соответствии со статьей 34 настоящего Федерального закона, являются размещенными до их погашения. Уставом общества могут быть определены количество, номинальная стоимость, категории (типы) акций, которые общество вправе размещать дополнительно к размещенным акциям (объявленные акции), и права, предоставляемые этими акциями. При отсутствии в уставе общества этих положений общество не вправе размещать дополнительные акции. Уставом общества могут быть определены порядок и условия размещения обществом объявленных акций. |