DictionaryForumContacts

 Yuri

1 2 3 all

link 12.09.2003 14:32 
Subject: объявленный акции

 Yuri

link 16.09.2003 10:46 
2Vic: Кажется, я начинаю "прозревать".
Как я теперь понимаю, меня смущает (и гложет одновременно) то, что "объявленные акции" стоят в скобках:
Уставом общества могут быть определены количество, номинальная стоимость, категории (типы) акций, которые общество вправе размещать дополнительно к размещенным акциям (объявленные акции)...
и я их привязываю только к "дополнительно", но не к "размещенным". Т.е. я истолковал это выражение как то, что именно вот эти самые "вправе-размещать-дополнительно-к-размещенным акциям" и называются "объявленными". А выходит, что ошибся.
Еще одна выдержка из ФЗ "Об АО"
При увеличении уставного капитала общества путем размещения дополнительных акций уставный капитал увеличивается на сумму номинальных стоимостей размещенных дополнительных акций, а количество объявленных акций определенных категорий и типов уменьшается на число размещенных дополнительных акций этих категорий и типов.

А вот определение authorized shares - из надежного источника (Barron's):
maximum number of shares of any class a company may legally create under the terms of its articles of incorporation. Normally, a corporation provides for future increases in authorized stock by vote of the stockholders. The corporation is not required to issue all the shares authorized and may initially keep issued shares at a minimum to hold down taxes and expenses. Also called: authorized stock
Продолжу изложение своего заблуждения.
authorized shares - общее (максимальное) количество акций, которое компания вправе выпустить в соответствии со своими уставными документами.
объявленные акции - максимальное кол-во акций, к-рые общество вправе разместить дополнительно к уже размещенным.
И в этом, как мне представляется (я не юрист и многое не понимаю, так что прошу считать высказанное мною мнение лишь мнением - последнее слово за лоерами), различие между указанными терминами, которое затрудняет использование authorized shares/stock для перевода наших "объявленных акций".
ЗЫ
проблема меня беспокоит, потому что мне нередко приходится переводить уведомления о ОСА, где говорится утверждение максимального размера объявленных акций ОАО "АБВ" в количестве 2* акций с номинальной стоимостью 2* руб. и проч.
ЗЫЫ
А еще есть и такое слово.;)

 Tollmuch

link 16.09.2003 10:58 
Ой, если в этом щас начинать копаться... :-) Например, впервые слышу, чтобы в американском языке securities так уж противопоставлялись commercial papers. А в том же законе о ЦБ - чего стоит с точки вразумительности изложения одна такая фраза:

"Решение о выпуске ценных бумаг - документ, зарегистрированный в органе государственной регистрации ценных бумаг и содержащий данные, достаточные для установления объема прав, закрепленных ценной бумагой."

(Или фразочка: "Сертификат эмиссионной ценной бумаги - документ, выпускаемый эмитентом..." - о каком ВЫПУСКЕ в данном случае речь?)

Представьте себе такую статью в толковом словаре: "шляпа - это предмет, приобретенный кем-л. с совершением расчетно-кассовой операции и снабженный биркой, содержащей данные, достаточные для установления объема прав приобретателя". Определения примерно одного уровня, однако...

"Эмиссия" в том же законе не вынесена в отдельный абзац в качестве термина, но в тексте встречается в сочетании: "...одинаковые условия эмиссии (первичного размещения)". Это что значит? Что эмиссия = первичное размещение? А почему тогда ценная бумага - "эмиссионная"? Потому что она "первично размещаемая"? А остальные тогда какие? В определении ЭЦБ этот момент никак не отражен. Потому ИМХО и опустили америкосы слово "эмиссионные" в переводе, что слово это смысловую нагрузку несет на уровне неопределенного артикля "бл(ин)"...

Вобщем, тоска берет, как во все это вникнуть попытаешься... :-(

 Tollmuch

link 16.09.2003 11:10 
Вобщем, по результатам дискуссии может оказаться, что единственным точным вариантом перевода будет нечто чиса наше русское типа declared shares с предложением всем желающим понять, что же это значит :-), порыться в переводах российского законодательства, а то и вовсе выучить русский язык и читать оригиналы :-)

 Yuri

link 16.09.2003 11:16 
Дык.

 ViC

link 16.09.2003 12:02 
Эх, ... этот спецкурс целый год читают, так что на 2 страничках не уложиться ;:----))))))
В прынцыпе, приведенное Yuri'ем определение полностью раскрывает суть вопроса. Давайте просто проиллюстрируем для наглядности.
Я согласен, что под securities понимаются прежде всего ЭМИССИОННЫЕ ценбумки. Понятно, что если спросить юриста-форина, является ли сберкнижка на предъявителя security-ценбумкой, то он, скорее всего, скажет, что нет (не совсем уверен, т.к. я не спец, но вероятность велика).
В нашей практике эмиссия - это любой процесс (действие) "ВЫПУСКАНИЯ" (именно так, а не ВЫПУСКА) чего-нибудь. Например, денег. См. эмиссионная политика Центробанка (как часть monetary policy). Эмиссия ценных бумаг предполагает , именно как Yuri процитировал, выпускание их ВЫПУСКАМИ (т.е. эмиссионные ценбумы всегда "ходят косяками") и с соответствующей процедурой разрешения/регистрации выпуска(эмиссии) уполномоченным ГОСУДАРСТВЕННЫМ регулирующим органом ( который журналисты так любят обзывать the securities watchdog - типа SEC). Именно поэтому облигация - эмиссионная бумага, а вексель, который, сугубо говоря, опосредует собой точно такое же правоотношение -- заём -- НЕ эмиссионная цб. Я могу выписать Вам вексель хоть сейчас, хоть в столовке на салфетке (честно, в самом деле!!) - и он с момента вручения его мною Вам будет абсолютно действительным, ОБОРОТОСПОСОБНЫМ (его можно продать, подарить, уступить права по нему посредством индоссамента и т.п.) документом, НО НЕ ЭМИССИОННЫМ - т.к. он токо один в таком роде, и его выпускание мною (эмиссия, ВЫПИСЫВАНИЕ) не подлежало госрегистрации.
Теперь commercial paper. Всё не так однозначно, как хотелось бы в этом несовершенном мире. Даю цитату - без комментариев.
Commercial Paper - bills of exchange (i.e., drafts), promissory notes (т.е. оборотные и простые векселя -прим.пер.), bank-checks, and other negotiable instruments... Short-term,unsecured promissory notes.
То есть покамест всё укладывается в понятие НЕэмиссионных бумаг. НО БДИ, юрист!! И штоб жизнь мёдом не казалась, далее Black's Law Dictionary добавляет - правда, в контексте токо ПРАВА ЦЕННЫХ БУМАГ:
Securities Law - CP is a "security" under the Glass-Steagall Act (это который устанавливал до недавнего времени запрет на совмещение одним банком функций коммерческого и инвестиционного - прим. пер.) and therefore is subject to its prescriptions on commercial banks marketing stocks, bonds, debentures (в букв. смысле наш термин необеспеченные "долговые" или "заёмные" бумаги, инструменты - прим. пер.), notes, or other securities". Оговорюсь, правда, чтоб излишне не нагонять пургу, что это НУ ОЧЕНЬ строго юридизированное определение, и в контексте более расслабленных переводов (" для домохозяек") вполне сойдёт и такая слегка упрощенная концепция, что СР - это именно НЕэмиссионные бумаги - в отличие от секуритиз.
Хотя, если Вы поедете переводить Ричарду Грассо на NYSE -то такое упрощенчество может дороговато обойтись...
Помните мой вечный вопрос - КОМУ ПЕРЕВОДИМ?! ОТ ЭТОГО ТОЖЕ ОЧЕНЬ МНОГОЕ ЗАВИСИТ.

 ViC

link 16.09.2003 12:32 
Не-е-е, робяты!! (это я токо что прочитал последний обмен репликами Yuri & Tollmuch). Да нет совсем. Переводите "объявленные акции" токо как authorized shares. И вас ВСЕ будут правильно, ИМЕННО КАК НАДО понимать. Вас что, продолжает смущать, что объявленные подразделяются на размещенные и неразмещенные? НЕ ДЕЛЯТСЯ ОНИ!!!
Если уж на то пошло, то "объявленные" - это ВООБЩЕ НЕ АКЦИИ! Это виртуальная, в потенции существующая у АО ВОЗМОЖНОСТЬ разместить еще акции в дополнение к уже реально размещённым. Вот размещенные - это акции. Это имущество, вещь, они "осязаемы" и оборотоспособны (продать, заложить можно и т.п.) А объявленные - это нечто еще НЕ СУЩЕСТВУЮЩЕЕ. Это как еще НЕ РОДИВШИЕСЯ ДЕТИ.:-))
Допустим, среднестатистическая женщина в течение возраста своей эффективной фертильности ( УСЛОВНО - дамы не обижайтесь - с 15 до 55 лет) потенциально может родить максимум , УСЛОВНО, 30 детей. Вот это "объявленные". Родила уже двоих. Вот это уже реально существующие ЛЮДИ (= "размещенные"). Но никому же не придёт в голову говорить, что "эта дама имеет еще 28 неродившихся детей"!! :-))
Поэтому и unissued - не сильно полезный термин.
Говорить, что "объявленные" включают в себя как issued, так и unissued - так же бессмысленно, как говорить, что дети конкретной женщины включают в себя как реально рожденных ею детей, так и еще "потенциально возможных к рождению". Это - не плодотворная дебютная идея ;-))

 Tollmuch

link 16.09.2003 13:30 
Именно как authorized shares всегда переводил и переводить буду, и подозреваю, что Yuri поступает и будет поступать точно так же, независимо от исхода обсуждения ;-)

А по поводу противопоставления securities и commercial paper - уложится ли информация по этой ссылке: http://www.sec.gov/rules/concept/s73202/mtlepisto1.htm в Вашу, Vic, концепцию?

Также из определения securities, данного в Securities Act of 1933:

... "security" shall mean any... evidence of indebtedness...

без ограничения по выпускам или поднадзорности.

 Yuri

link 16.09.2003 14:34 
2Vic.
И я о том же. Сколько терпения нужно со мной. Я говорил о том, как я понял определение из текста закона, не претендуя на "правоту".
Посмотрел еще тексты в инете, действительно, значение, вкладываемое в этот термин, как правило, совпадает с authorized shares.
Но с другой стороны, тогда я не понимаю, что значит выражение на сайте mechel "объявленных акций нет". Или, например, такое: "По закону "Об акционерных обществах" объявленными акциями называются те, которые компания вправе размещать дополнительно к размещенным акциям." Или еще вот: "Акции будут равномерно распределены между акционерами, а статья Устава об объявленных акциях будет исключена." Или еще вот интересный пассаж: аналитиков заметили, что в проекте нового устава ТНК предусмотрены объявленные акции в количестве 1400000000 штук (около 44% уставного капитала) ... Собственно, все эти вопросы возникли потому, что в квартальных отчетах компании указано, что у ТНК объявленных акций нет."
Вернее, и понимаю, и в то же время, не понимаю. Вполне возможно, что опять мы имеем дело с языком для домохозяек.
В общем, дискрепанс какой-то.
ЗЫ
А вот и источник моего заблуждения: формулировка в законе, пардон за хохляцкую упэртость и повтор цитаты (если истолковывать заголовок статьи и слова в скобках как некие определения). Приводится исключительно для иллюстрации того, почему у автора этих строк возникло мнение, изложенное в предыдущих постах.
Статья 27. Размещенные и объявленные акции общества
1. Уставом общества должны быть определены количество, номинальная стоимость акций, приобретенных акционерами (размещенные акции), и права, предоставляемые этими акциями. Приобретенные и выкупленные обществом акции, а также акции общества, право собственности на которые перешло к обществу в соответствии со статьей 34 настоящего Федерального закона, являются размещенными до их погашения.
Уставом общества могут быть определены количество, номинальная стоимость, категории (типы) акций, которые общество вправе размещать дополнительно к размещенным акциям (объявленные акции), и права, предоставляемые этими акциями. При отсутствии в уставе общества этих положений общество не вправе размещать дополнительные акции.
Уставом общества могут быть определены порядок и условия размещения обществом объявленных акций.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all