DictionaryForumContacts

 Gajka

1 2 3 4 5 6 7 all

link 29.08.2007 23:01 
Subject: Incentives

 Brains

link 31.08.2007 10:23 
2 Gajka
Brains, 6 лет назад, когда я уезжала в Германию, слово "корпоративный" не употребляли в России так часто, как это делают сейчас. В первый раз я услышала здесь на форуме "корпоративная вечеринка", "корпоративный дизайн" и т. д.
Сейчас уже прочно вошло речь, поскольку обозначает целый пласт некогда чужого, а теперь резко отличного от прежнего, совкового, образа офисной (а не конторской) жизни в рабочее время.
И почему "сайтов"? Страниц в интернете...:))
Хотя бы потому, что сайт это не страница и не серия страниц. По сути, это программа, предназначенная для хранения данных и обработки удалённых информационных запросов. Понятие как таковое просто отсутствовало в языке, так что заимствование легко произносимого иностранного слова в данном случае мне кажется вполне уместным.

 summertime knives

link 31.08.2007 10:26 
Gajka,
дело не в заимствовании. это нормальное явление языка.
"корпоративный" и "сайт", я думаю, уже зафиксированы в русских словарях.
а слово "ивент" и "инсентив" вряд ли. и я не думаю, что они войдут когда-нибудь даже в словари "профессиональных" ТЕРМИНОВ.

 Gajka

link 31.08.2007 10:27 
Brains, если бы Вы написали:

"Вас не посещала идея написать учебник по литературе, почитав для вхождения в материал надписи в школьных туалетах?"

я бы задумалась...;)

Хотя в наших ничего такого сверхестественного не наблюдалось, в соседний читать не ходила:)))

 Brains

link 31.08.2007 10:26 
2 marcy
Но я читала немецкий оригинал: он написан так,…
Эти вот слова из аскера разве что паяльной лампой не выжимали, но Gajka не уронила чести орлиного племени Космодемьянских. Зачем Вы её предали? :-)))))))
…чтобы произвести впечатление и замылить глаза специалистам в области контента, ивентов и прочих инсентивов.
Ну да, ну да. Конечно. Пелевин, «Поколение П». И оно уже наступило. Пятая нога, которая и не нога совсем… ;-)

 marcy

link 31.08.2007 10:27 
Brains,
a Вы считаете, что сфера рекламы совсем не изменилась со времён СССР? Почему же офисный vs.конторский – можно, а ивент vs. «праздник, мероприятие» Рудут (с) – нельзя? :)

Ну а Пелевин... Что Пелевин? Он только зеркало. Или зерцало, если Вам так больше нравится.

 summertime knives

link 31.08.2007 10:33 
marcy,
кас. "сделанный на прекрасном русском языке практически без использования заимствований, был зарезан на корню как «сделанный чайником для чайников."
я бы не расстроилась. понятно же четко, кто в данной ситуации ххак. а от них никто не застрахован.

 marcy

link 31.08.2007 10:38 
2summertime knives
А вот мой знакомый расстроился. Потому что не учёл этот аспект перевода. Скажем так, не стилизировал перевод должным образом – хотя мог бы.

 Brains

link 31.08.2007 10:44 
2 marcy
a Вы считаете, что сфера рекламы совсем не изменилась со времён СССР?
Сфера изменилась, а вот электорат… На выращивание Homo soveticus потребовалось около половины столетия, причём рекордные темпы обеспечены переработкой в лагерную пыль непригодного для воспитания средой Homo sapiens sapiens вместе с его вейсманистско-морганистской генной начинкой. Так что за новым роялем, извините, сидит то же самое. Или на балалайке наяривает?
— Оно ещё поёт?
© Собачье сердце (СССР, 1988)
Почему же офисный vs.конторский – можно, а ивент vs. «праздник, мероприятие» Рудут (с) – нельзя? :)
Можно. Тут уже сколько раз говорено: смотря зачем и где.

 Brains

link 31.08.2007 10:46 
2 marcy
Перевод, сделанный на прекрасном русском языке практически без использования заимствований, был зарезан на корню как «сделанный чайником для чайников».
В задании было сформулировано, что перевод следует делать не на русский, а на падонкафский, пацанячий или пеаровский диалекты? Тогда получите и распишитесь.

 Монги

link 31.08.2007 10:49 
по сабжу:

и "ивент", и "инсентив" в туристическом/PR/HR жаргонах уже довольно давно устоялись

 marcy

link 31.08.2007 10:51 
2Brains
**В задании было сформулировано, что перевод следует делать не на русский, а на падонкафский, пацанячий или пеаровский диалекты?**
Не передёргивайте. Вам как контент-менеджеру по званию положено знать разницу между русским русским и русским «пеаровским» (пусть будет так, хотя это не есть хороший русский, Вам не кажется? Мне кажется, что пИаровский было бы грамотнЕе).
Переводчик, знающий реципиентов и понимающий, с какой целью задумывалась презентация, должен был учесть этот аспект. Стилистика жанра называется.

 summertime knives

link 31.08.2007 10:52 
marcy,
я не отрицаю, что иногда перевод надо "локализировать" для целевой аудитории. но есть же какие-то пределы!!!))

 Монги

link 31.08.2007 10:54 
О чем вообще спор? Источник совершенно явно не представляет собой высокохудожественное произведение. С вероятностью 99% предназначен для внутреннего или "местечкового" употребления.

Тут даже не о "стилистике жанра" или "локализации для целевой аудитории" речь - о здравом смысле, по-моему.

 summertime knives

link 31.08.2007 10:57 
Монги,
но в словариках русских туристических/PR/HR терминов "инсентив" и "ивент" не присутствуют еще, правда ведь?)))
___________________________________
об этом и спор

 Рудут

link 31.08.2007 11:04 
ну почему все самое интересное происходит тогда, когда у меня завал работы? :-)

marcy, очень хорошо понимаю описанную вами ситуацию и, конечно же, я в своих рекомендациях Гайке не учитывала именно такого техзадания, когда ЯЗЫКОМ текста надо просигнализировать свою причастность к ограниченному кругу "посвященных".

 Монги

link 31.08.2007 11:03 
... (и подвела черту - Красиво!)

Кхем...

Есть Переводчики - образованнейшие, интеллигентные, увлеченные Хранители высокого наследия языка и культуры своей страны... Средняя скорость перевода (высочайшего качества!) - страницы 4-5 в сутки... Таких процента 2-3 от общей массы.

Есть переводчики, которым надо себя прокормить и обеспечить себя ремесленной работой. Т.е. зафиксировать за собой имидж умельцев переводить Быстро и Понятно Конкретному Заказчику. Средняя скорость перевода - до 20-25 стр. в сутки. Таких процентов 90.

Остальные - из категории 2, стремящихся походить на категорию 1.

 Монги

link 31.08.2007 11:04 
Я из второй категории. И не буду тратить время на попытки локализовать словечки типа "incentive"

 суслик

link 31.08.2007 11:06 
насчет понятия ивент - это не то же самое, что праздники.

например, под ивент может подходить корпоратив для крупной корпорации, орагнизация каких-то конференций и участие в выставках - ну собсно да, это можно назвать мероприятием конечно, но в целом согласна с marcy и ее примером. ивент - никакой не неологизм.

Brains,
в Вашем случае, мне кажется, вы и являетесь редактором корпоративных сайтов даже в большей степени, чем CM.

Mishonok,
а пуристы (кстати миленькое название для борцов за чистоту от иностранных заимствований), наверное, тоже перед введением слова "узус" приводили Ваши соображения о великом и могучем. Лингвистам, получается, можно, а пиарщикам нельзя?

вот, например, слова типа того же ивент менеджера, ивент директора, ивент ассистанта и ивент координатора как предлагаете переводить не километровыми названиями, не помещающимися на визитках? (учитывая, что в разных пиар компаниях под этим понимается разный объем функций).

 Gajka

link 31.08.2007 11:07 
Разрешите пару предложений? Много известных Вам понятий:)

Тут и любой немец свихнётся читать:))

Ihr Kerngeschдft basiert auf Layoutentwicklungen, CD/CI, Logo, Broschьren aber auch auf dem Publishing-Segment, wie Magazine und Newsletter sowie Zeitungen und Zeitschriften. Zum Spektrum von XXX zдhlen klassisches eCommerce, Content Management und Web-Dienstleistungen.

 Redni

link 31.08.2007 11:07 
"ивент" совершенно точно оставлять. Причем в виде event-мероприятий.
incentive events (incentives) - стимулирующие мероприятия.

 суслик

link 31.08.2007 11:09 
Brains, кстати не поверите, словари на грамоте.ру не знают слова "сайт", встречающегося в Вашей должности....

http://dic.gramota.ru/search.php?word=%F1%E0%E9%F2&lop=x&gorb=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&lv=x&pe=x&az=x

может, согласуясь с Вашей логикой, его переименовать в Интернет-страницу?

 Brains

link 31.08.2007 11:20 
2 marcy
Не передёргивайте.
Ничуть.
Вам как контент-менеджеру по званию положено знать разницу между русским русским и русским «пеаровским» (пусть будет так, хотя это не есть хороший русский, Вам не кажется? Мне кажется, что пИаровский было бы грамотнЕе).
Врачу, излечися сам. :-) Моё написание отражает моё отношение к субъектам, о которых идёт речь и служит им характеристикой. Не думал, что Вам это окажется понять сложнее, чем разницу между переводчиком и пиривоччегам.
Переводчик, знающий реципиентов и понимающий, с какой целью задумывалась презентация, должен был учесть этот аспект.
Именно, что знающий и понимающий.

 Brains

link 31.08.2007 11:21 
2 summertime knives
я не отрицаю, что иногда перевод надо "локализировать" для целевой аудитории. но есть же какие-то пределы!!!))
ППКС

 marcy

link 31.08.2007 11:27 
Brains,
***Именно, что знающий и понимающий.***
Фраза многозначительна, но...
Какой контент Вы вложили в свой комментарий? Да и был ли... мальчик?

Почему-то вспоминается замечание Карла Крауса о том, что должен уметь делать хороший журналист:
уметь формулировать на бумаге мысли, которых не имеет.

Наверное, хороший контент-менеджер должен уметь комментировать любое высказывание оппонента, даже если по существу вроде бы и нечего сказать? :))

 Mishonok

link 31.08.2007 11:28 
2 суслик

я не пурист, в конкретном случае меня смутило обилие иностранных слов в таком маленьком отрывке текста. Это производит комическое впечатления со стилистической т.з. ИМХО

я упоминала чувство меры - для меня это главное при выборе варианта перевода, которых может быть бесконечное множество

для меня профессия переводчика - это умение принимать решения и чувство меры помимо, конечно, знания языка и любви к своему делу

 Brains

link 31.08.2007 11:46 
2 суслик
Brains, кстати не поверите, словари на грамоте.ру не знают слова "сайт", встречающегося в Вашей должности....
Боюсь, что и Вы не поверите, однако именно на этом сайте, пройдя по Вашей ссылке, можно узнать, что оно зафиксировано как минимум в двух словарях: Русский орфографический словарь Российской академии наук // Отв. ред. В. В. Лопатин. [Электронный ресурс] «ГРАМОТА.РУ», 2001–2002 (2007.08.31) и Зарва М. В. Русское словесное ударение. Словарь нарицательных имён. — М.: ЭНАС, 2001.
может, согласуясь с Вашей логикой, его переименовать в Интернет-страницу?
Так что, опираясь на Вашу логику, оставим как было. :-)))))

 суслик

link 31.08.2007 11:50 
ну 2 словаря - это большой показатель, угу...

не, мне-то нра контент-менеджер, но именно применительно к Вам, конечно, подойдет должность - редактор страницы компании в сети Интернет

 Gajka

link 31.08.2007 11:57 
Mishonok, я объясню Вам, каким образом принимались решения в случае перевода ИМЕННО этого текста:

В приведённом мной выше примере Вы встречаете в одном ряду понятия Magazine и Zeitschriften. Сможете мне объяснить разницу? Думаю, что перевод немецкого понятия Вы без труда найдёте в словаре МТ:)

Пример №2: CD/CI, Logo-entwicklungen, Geschaeftsausstattungen...

Теперь попробуйте мне объяснить разницу между английским CD и немецким Geschдftsausstattungen?

и т. д.

По причине НЕУПОТРЕБЛЕНИЯ такого большого числа немецких заимствований в русском языке как английских, мной было принято решение: перевести немецкое понятие нейтральным русским языком и попытаться найти уже готовое заимствование для английского понятия:)

Где-то получилось, где-то нет... Но окончательный вариант был, на мой взгляд, успешным...

 Brains

link 31.08.2007 11:57 
2 marcy
Какой контент Вы вложили в свой комментарий? Да и был ли... мальчик?
Тот же, что и 31.08.2007 13:26. Если и этого мало: повторю в третий раз — сыр бор разгорелся, как водится, из-за отсутствия контекста. И уже на второй странице после упорного столоверчения и камлания начало вырисовываться, что, возможно, кажется, вроде бы переводить надо было на феню.
Наверное, хороший контент-менеджер должен уметь комментировать любое высказывание оппонента, даже если по существу вроде бы и нечего сказать? :))
Почему-то вспоминается лохматый анекдот про переводчика китайской делегации, у которого любые речи буржуазных ревизионистов и ренегатов сводились к лаконичному сяо и сяо ляо — «болтает» и «много болтает». :-)

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all