DictionaryForumContacts

 Laska

1 2 all

link 17.08.2007 9:50 
Subject: Oblast, okrug?

 galatea

link 23.08.2007 7:44 
Названия организаций переводят???!!!!!
Ну ничего себе...
Это что же получается - не Микрософт, а ...как там Брейнз говорил...Мелкомягкие? =))))))))))))))))))))))

ну-ну, значит, всеми употребляемое oblast - научная муть???
Интересно, скольких бы интересных заимствований лишились бы языки, если бы никто никогда не транслитерировал, а только переводил.... интересно, а образованный человек, читающий серьёзные издания, не поймёт слово Хукумат или krai.......

 Redni

link 23.08.2007 7:48 
galatea
"всеми употребляемое oblast - научная муть?"
Не передергиваете. Oblast просто неуместна бывает. И не надо говорить о том, что это употребляют все. Это употребляем мы, а не они. Они могут и не знать.
"интересно, а образованный человек, читающий серьёзные издания, не поймёт слово Хукумат или krai......."
Может и не понять. Серьезные издания такими вещами не бросаются и не пижонять, демонстрируя неуместную ученость.

 Olinol

link 23.08.2007 7:55 
Нина Чернова,
в логике Вашей аргументации изъян:
"Перевод собственных имен и названий НА РУССКИЙ ЯЗЫК выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия, например: Bois de Boulogne – Булонский лес, а не Буа де Булонь." (на русский с французского. Это, кстати, не всегда так. Лес лесом, но других примеров тоже можно немало найти. Тот же Бейкер-стрит и т.д.)

и далее Вы делаете вывод об уместности аналогичного перевода на АНГЛИЙСКИЙ.

 galatea

link 23.08.2007 8:20 
Redni, вы пишете что-то совершенно странное. Я не работаю переводчиком, но даже мне известно, что названия организаций НЕ переводятся.

Что значит - они могут и не знать????? Моя одногрупница на втором курсе, в 18-19 лет, не знала выражения "потерпеть фиаско". И что - ориентироваться на неё??
И когда Oblast бывает неуместна? Откуда вы знаете, что они это не знают? Не употреблять и не знать - разные вещи.

Ещё раз - употребление слова oblast в англ. газете - это неуместная учёность?? Хукумат в русской газете - тоже??

п.с. Ну да, массы - они же серые,чего им объяснять, им можно вообще написать односложными словами, а то запутаются ещё...
бедняжки

 Lebed

link 23.08.2007 8:28 
http://en.wikipedia.org/wiki/Arkhangelsk_Oblast

Многие согласятся, что Википедия вполне авторитетный источник. 99% моих иностранных коллег/партнеров и просто знакомых ему доверяют.
Так что не соглашусь с теми, кто считает, что иностранцы не понимают значения Oblast, Okrug etc.

 Redni

link 23.08.2007 8:34 
galatea
Об организациях я не писал. И с этим я как раз не согласен.
На употребления - Да и Да. Вот ни разу никаких хукумуратов не встречал и рад.
Ой, ну, вот опять понеслось... "серые массы", "бедняжки", "односложные слова"... Ничего подобного! Это такие же люди - в большинстве своем... Наше территориальное деление для них - сплошные экзотизмы, и если их употреблять, то только с пояснением. А если для пояснения места нет, то писать region. Ведь как мы говорим собирательно? Регионы! "Regions", поймет иностранец и для единственного числа выберет "region".
Lebed - Вики - это энциклопедия. Не путайте ее с жизнью. Вот, например, Вы знаете, что такое Philips curve? Это тоже есть в Вики, но Вы же не скажете, что это тоже всем известно. Даже иностранцам.

 Lebed

link 23.08.2007 8:52 
Redni, Вы, возможно, будете удивлены, но я ЗНАЮ, что такое кривая Филипса, так я экономист :-) Вот как совпало :-) И Вики для этого мне просто не нужна :-)

 Lebed

link 23.08.2007 8:53 
sorry ФиЛЛипса

 Redni

link 23.08.2007 8:54 
Lebed, я так и думал. Хотя и не знал, что Вы экономист. Мне было важно показать, что другие могут этого не знать, хотя об этом и написано в википедии.

 galatea

link 23.08.2007 9:10 
"Ведь как мы говорим собирательно? Регионы! "Regions", поймет иностранец и для единственного числа выберет "region"."
Вы что такое говорите?? Какая связь между тем, как мы называем, и тем, как поймут иностранцы?
На этой же ветке написали, что область и region имеют разные значения. Слово region скажет иностранцу что-то, что будет отличаться от того, чем является наша область. Что-нибудь слышали о ложных друзьях переводчика?
Вы ещё accurate предложите переводить как "аккуратный"...

Что значит - сплошные экзотизмы?? Это наши реалии, а дело переводчика - донести реалии, посредством транслитерации, непосредственно перевода или чего-либо ещё...
Интересно, а почему когда пишут "штат Флорида", например, то в скобочках не расшифровывают.... А зачем вообще нужны кросскультурные толковые словари?

 kondorsky

link 23.08.2007 9:21 
Все зависит от требований конкретного заказчика. Да, мы говорим "стрит", но что-то не очень-то мы говорим "рю" или "вулица". В общем-то oblast, krai и okrug многим понятны, особенно тем англоязычным, которые живут здесь. А так, существует правило
Улица = street
Переулок = lane
район = district
область = region
край = territory
автономный округ = autonomous area

 Redni

link 23.08.2007 9:25 
"Какая связь между тем, как мы называем, и тем, как поймут иностранцы?"
Прямая. Region же не с потолка взято, думаю. Только в последнее время что-то все ревностнее стали бороться за oblast. krai и прочее. И слово region скажет иностранцу именно то, что он ожидает услышать. Оно будет для него естественным и не противоречащим представлению об устройстве государства.
"Что значит - сплошные экзотизмы?? Это наши реалии, а дело переводчика..."
То и значит. Назовем это в целом латинской культурой. "Штат Флорида" туда входит. А вот oblast - нет. Англичанин может сказать "Бон апетит", и это будет звучат мило и понятно, а вот в России это поймет не каждый. Мы знаем слова "сиеста" и "фиеста", но это не переводит их из категории "экзотизмы" в другую, более массовую.
А причем здесь словари? Я же не говорю выбросить слова oblast и др. Просто не надо их пихать всюду. Надо понимать, как привыкли говорить в повседневной жизни иностранцы, а не мы с Вами. Надо соотносить время и место, и слова.

 Lebed

link 23.08.2007 9:38 
Мы спорим о том, новшество ли это, прижилось ли оно по другой стороне, то есть "у них", понимают ли иностранцы все эти термины и насколько широко их используют. Я правильно уловила оттенок дискуссии? Если нет, то исправьте меня :-)
Так вот, привожу пример. Недавно переводила документы ЕС, ЕС пишет Oblast по отношению в областям городов России, аргумент все же, как считаете?

 Redni

link 23.08.2007 9:52 
Гм... Насчет "прижилось" и "широко используют" в постановке вопроса, думаю, да. Но также о том, наверно, всегда ли мы пишем, например, oblast или сначала подумаем, где мы хотим это написать.
Потому ЕС - это все-таки не аргумент. То, что пишется в документах, не обязательно "живет" в обычной практике. Документ - это документ, вы же понимаете и, уверен, можете привести соответствующие примеры. :)

 Lebed

link 23.08.2007 10:18 
2 Redni
Мой выход из ситуации:
В неформальной переписке я использую region :-), когда вопрос об административном статусе территории не суть важен (Вы правы в том, что есть вероятность, что OBLAST у большинства простых смертных форинерс может вызвать некоторое недопонимание). :-)
НО
При переводе официальных документов ВСЕГДА пишу OBLAST
С моим консенсусом можно поспорить, но для меня о вполне приемлем )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all