Subject: Oblast, okrug?
|
Названия организаций переводят???!!!!! Ну ничего себе... Это что же получается - не Микрософт, а ...как там Брейнз говорил...Мелкомягкие? =)))))))))))))))))))))) ну-ну, значит, всеми употребляемое oblast - научная муть??? |
galatea "всеми употребляемое oblast - научная муть?" Не передергиваете. Oblast просто неуместна бывает. И не надо говорить о том, что это употребляют все. Это употребляем мы, а не они. Они могут и не знать. "интересно, а образованный человек, читающий серьёзные издания, не поймёт слово Хукумат или krai......." Может и не понять. Серьезные издания такими вещами не бросаются и не пижонять, демонстрируя неуместную ученость. |
Нина Чернова, в логике Вашей аргументации изъян: "Перевод собственных имен и названий НА РУССКИЙ ЯЗЫК выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия, например: Bois de Boulogne – Булонский лес, а не Буа де Булонь." (на русский с французского. Это, кстати, не всегда так. Лес лесом, но других примеров тоже можно немало найти. Тот же Бейкер-стрит и т.д.) и далее Вы делаете вывод об уместности аналогичного перевода на АНГЛИЙСКИЙ. |
Redni, вы пишете что-то совершенно странное. Я не работаю переводчиком, но даже мне известно, что названия организаций НЕ переводятся. Что значит - они могут и не знать????? Моя одногрупница на втором курсе, в 18-19 лет, не знала выражения "потерпеть фиаско". И что - ориентироваться на неё?? Ещё раз - употребление слова oblast в англ. газете - это неуместная учёность?? Хукумат в русской газете - тоже?? п.с. Ну да, массы - они же серые,чего им объяснять, им можно вообще написать односложными словами, а то запутаются ещё... |
http://en.wikipedia.org/wiki/Arkhangelsk_Oblast Многие согласятся, что Википедия вполне авторитетный источник. 99% моих иностранных коллег/партнеров и просто знакомых ему доверяют. |
galatea Об организациях я не писал. И с этим я как раз не согласен. На употребления - Да и Да. Вот ни разу никаких хукумуратов не встречал и рад. Ой, ну, вот опять понеслось... "серые массы", "бедняжки", "односложные слова"... Ничего подобного! Это такие же люди - в большинстве своем... Наше территориальное деление для них - сплошные экзотизмы, и если их употреблять, то только с пояснением. А если для пояснения места нет, то писать region. Ведь как мы говорим собирательно? Регионы! "Regions", поймет иностранец и для единственного числа выберет "region". Lebed - Вики - это энциклопедия. Не путайте ее с жизнью. Вот, например, Вы знаете, что такое Philips curve? Это тоже есть в Вики, но Вы же не скажете, что это тоже всем известно. Даже иностранцам. |
Redni, Вы, возможно, будете удивлены, но я ЗНАЮ, что такое кривая Филипса, так я экономист :-) Вот как совпало :-) И Вики для этого мне просто не нужна :-) |
sorry ФиЛЛипса |
Lebed, я так и думал. Хотя и не знал, что Вы экономист. Мне было важно показать, что другие могут этого не знать, хотя об этом и написано в википедии. |
"Ведь как мы говорим собирательно? Регионы! "Regions", поймет иностранец и для единственного числа выберет "region"." Вы что такое говорите?? Какая связь между тем, как мы называем, и тем, как поймут иностранцы? На этой же ветке написали, что область и region имеют разные значения. Слово region скажет иностранцу что-то, что будет отличаться от того, чем является наша область. Что-нибудь слышали о ложных друзьях переводчика? Вы ещё accurate предложите переводить как "аккуратный"... Что значит - сплошные экзотизмы?? Это наши реалии, а дело переводчика - донести реалии, посредством транслитерации, непосредственно перевода или чего-либо ещё... |
Все зависит от требований конкретного заказчика. Да, мы говорим "стрит", но что-то не очень-то мы говорим "рю" или "вулица". В общем-то oblast, krai и okrug многим понятны, особенно тем англоязычным, которые живут здесь. А так, существует правило Улица = street Переулок = lane район = district область = region край = territory автономный округ = autonomous area |
"Какая связь между тем, как мы называем, и тем, как поймут иностранцы?" Прямая. Region же не с потолка взято, думаю. Только в последнее время что-то все ревностнее стали бороться за oblast. krai и прочее. И слово region скажет иностранцу именно то, что он ожидает услышать. Оно будет для него естественным и не противоречащим представлению об устройстве государства. "Что значит - сплошные экзотизмы?? Это наши реалии, а дело переводчика..." То и значит. Назовем это в целом латинской культурой. "Штат Флорида" туда входит. А вот oblast - нет. Англичанин может сказать "Бон апетит", и это будет звучат мило и понятно, а вот в России это поймет не каждый. Мы знаем слова "сиеста" и "фиеста", но это не переводит их из категории "экзотизмы" в другую, более массовую. А причем здесь словари? Я же не говорю выбросить слова oblast и др. Просто не надо их пихать всюду. Надо понимать, как привыкли говорить в повседневной жизни иностранцы, а не мы с Вами. Надо соотносить время и место, и слова. |
Мы спорим о том, новшество ли это, прижилось ли оно по другой стороне, то есть "у них", понимают ли иностранцы все эти термины и насколько широко их используют. Я правильно уловила оттенок дискуссии? Если нет, то исправьте меня :-) Так вот, привожу пример. Недавно переводила документы ЕС, ЕС пишет Oblast по отношению в областям городов России, аргумент все же, как считаете? |
Гм... Насчет "прижилось" и "широко используют" в постановке вопроса, думаю, да. Но также о том, наверно, всегда ли мы пишем, например, oblast или сначала подумаем, где мы хотим это написать. Потому ЕС - это все-таки не аргумент. То, что пишется в документах, не обязательно "живет" в обычной практике. Документ - это документ, вы же понимаете и, уверен, можете привести соответствующие примеры. :) |
2 Redni Мой выход из ситуации: В неформальной переписке я использую region :-), когда вопрос об административном статусе территории не суть важен (Вы правы в том, что есть вероятность, что OBLAST у большинства простых смертных форинерс может вызвать некоторое недопонимание). :-) НО При переводе официальных документов ВСЕГДА пишу OBLAST С моим консенсусом можно поспорить, но для меня о вполне приемлем ) |
You need to be logged in to post in the forum |