Subject: from time to time
|
Все бы так, Анна - только мы же не просто про "время от времени" говорим, а про "фром тайм ту тайм" В ЕГО ЮРИДИЧЕСКОМ контексте. А в его ЮРИДИЧЕСКОМ контексте - как я пытался объяснить, да видать, красноречия не хватило - тут имеется в виду нечто иное. Ну не имеют же они, в самом деле, в виду, что доллар является валютой "иногда"? :-)) Да и для ув. Юзера мне, вероятно, более доходчиво уже не получится пояснить свою мысль, которая как раз и состояла в том, что между этими двумя выражениями в ОБЫДЕННОМ языке разницы ПОЧТИ нет, а в ЮРИДИЧЕСКОМ - имхо - пленти. Простите - ещё убедительнее не умею. Слаб. |
2 V: я и не спорю, просто, вероятно, так прозвучал Ваш пост, излишне эмоционально что ли, мне показалось, что Вы впринципе против "время от времени" возражаете, что меня и удивило. Еще раз повторяю, что в юридической лексике я не специалист, но вся дискуссия была крайне интересна, поскольку никогда не знаешь, "что день грядущий нам готовит", моло ли где с этим "фром тайм ту тайм" предстоит встретится. |
Меня V практически убедил (или убедила). Даже можно попробовать сформулировать обобщающий вариант ..."в соответствующий(ие)момент(ы) времени". Этот вариант, похоже, оказывается удовлетворительным для всех примеров, приведенных в зачине дискуссии. Кроме того, он позволяет не уйти слишком далеко от связи с понятием "время", которая явно присутствует в английской фразе. |
Кстати, еще точнее ..."в (на) соответствующий(ие)момент(ы) времени". |
You need to be logged in to post in the forum |