DictionaryForumContacts

 trans

1 2 all

link 22.12.2004 6:31 
Subject: from time to time

 V

link 24.12.2004 19:58 
Все бы так, Анна - только мы же не просто про "время от времени" говорим, а про "фром тайм ту тайм" В ЕГО ЮРИДИЧЕСКОМ контексте.
А в его ЮРИДИЧЕСКОМ контексте - как я пытался объяснить, да видать, красноречия не хватило - тут имеется в виду нечто иное.
Ну не имеют же они, в самом деле, в виду, что доллар является валютой "иногда"? :-))
Да и для ув. Юзера мне, вероятно, более доходчиво уже не получится пояснить свою мысль, которая как раз и состояла в том, что между этими двумя выражениями в ОБЫДЕННОМ языке разницы ПОЧТИ нет, а в ЮРИДИЧЕСКОМ - имхо - пленти.
Простите - ещё убедительнее не умею.
Слаб.

 Annaa

link 24.12.2004 22:04 
2 V: я и не спорю, просто, вероятно, так прозвучал Ваш пост, излишне эмоционально что ли, мне показалось, что Вы впринципе против "время от времени" возражаете, что меня и удивило. Еще раз повторяю, что в юридической лексике я не специалист, но вся дискуссия была крайне интересна, поскольку никогда не знаешь, "что день грядущий нам готовит", моло ли где с этим "фром тайм ту тайм" предстоит встретится.

 Vic.Aleks

link 25.12.2004 6:52 
Меня V практически убедил (или убедила). Даже можно попробовать сформулировать обобщающий вариант ..."в соответствующий(ие)момент(ы) времени". Этот вариант, похоже, оказывается удовлетворительным для всех примеров, приведенных в зачине дискуссии. Кроме того, он позволяет не уйти слишком далеко от связи с понятием "время", которая явно присутствует в английской фразе.

 Vic.Aleks

link 25.12.2004 9:57 
Кстати, еще точнее ..."в (на) соответствующий(ие)момент(ы) времени".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all