DictionaryForumContacts

 elite

1 2 all

link 21.06.2007 19:23 
Subject: полезность умного словаря

 _***_

link 22.06.2007 7:31 
Чудо природы,

in the money
Definition
Situation in which an option's strike price is below the current market price of the underlier (for a call option) or above the current market price of the underlier (for a put option). Such an option has intrinsic value.
http://www.investorwords.com/2580/in_the_money.html

deep out of the money
Definition
An option which is so far out of the money that it is unlikely to go in the money prior to expiration.
http://www.investorwords.com/1348/deep_out_of_the_money.html

А в вопросе, из-за которого сыр-бор, даже об опционах речи не было - там говорилось о "хедже" (хотя и можно спорить, что подразумевались опционы).

Идите, юноша, учитесь...

 Pater Ghoster

link 22.06.2007 8:08 
**Это был контекст от задавшего вопрос.**
- Да я вижу, шо контекст. Только его читать надо было, а не фантазировать.
**имеется ввиду именно то жильё, которым владеет население страны, уже приобретённое, а не просто available на рынке)**
- Так "владеет" или "приобретенное"? Квартиру можно приобрести в кредит, однако до погашения кредита владеть ты ей не будешь.

**Ведь квартира - это не дом, ей нужна инфраструктура и может быть только в городе.**
- Ой ли? В деревнях и селах полно малоквартирных домов (кстати, без инфраструктуры)

В общем, мальчик, идите играть в футбол и не мешайте взрослым дядям работать :-)

 elite

link 22.06.2007 8:33 
От чуда природы,

in the money
"below the current market price" or "above the current market price"
чувствуете, что есть второй полностью противоположный вариант?

во-первых
"глубоко вне денег" всегда означает "дальнюю экспирацию"
во-вторых "неглубоко вне денег" = "около денег", поэтому deep - это все же больше к экспирации, несмотря на определение.
То есть варианты "глубоко вне денег" или "далеко вне денег" также хороши как и "вне денег с дальними сроками истечения"

 elite

link 22.06.2007 8:42 
*Так "владеет" или "приобретенное"?*

В разных странах разные проблемы с жильем.
Переводить нужно смысл.

Формально, все кто хочет жить в жилье - живут в чем-то.
Просто качества жилья разное. А кто-то снимает. Кто-то купил в кредит.

Для нашей страны важен показатель "число квартир на 1000".
Но у них там этот показатель не имеет смысла.
Есть брошенное старое жилье, с которого не платят налоги и оно не попадает в статистику.
Смысл имеет только "home ownership". Другое не поймут.
Они не знают, что такое приватизация.
А мы не знаем, как можно всю жизнь жить в квартире, купленной в кредит.
То есть проф. переводчик имхо здесь должен пересчитать (!) цифры в "home ownership". И я думаю, что они будут почти такими же.

 Pater Ghoster

link 22.06.2007 9:22 
**То есть проф. переводчик имхо здесь должен пересчитать (!) цифры в "home ownership". И я думаю, что они будут почти такими же.**
- В разных странах прежде всего - разное законодательство. И разные представления о правомочиях собственника (по объему понятия наш собственник не всегда соотвествует ихнему owner'у). И чтобы "переводить смысл", нужно иметь хотя бы общее представление о законодательстве обеих стран. Иначе получится вранье, а не перевод.

**То есть проф. переводчик имхо здесь должен пересчитать (!) цифры в "home ownership". И я думаю, что они будут почти такими же**
- Молодой человек, если вы не имеете представления о работе переводчика, как вы можете судить о том, что он должен, а что не должен? Запомните: ПЕРЕСЧИТЫВАТЬ ПЕРЕВОДЧИК НЕ ДОЛЖЕН - ЭТО НЕ ЕГО РАБОТА.
Не, вообще нормально так получается: составляем словарь не имея даже базовых знаний о том, как это делается; лезем в юридические дебри не имея никакого опыта в этом деле и рассуждаем че они там поймут, а что не поймут; а теперь еще и определяем, что должен делать переводчик не имея ни малейшего представления об этой работе. Класс! В общем, в сад. Все в сад!

 elite

link 22.06.2007 9:30 
есть такая работа - перевод новостей. Там тоже переводчики.
И я имею представление.
Так вот. футы надо пересчитывать в метры. фунты в килограммы.
И вообще - смысл главное, пересказ.
Многие новости пересказываются, а не переводятся.
Так что давайте сойдемся на том, что переводчики бывают разные.
И кто, что должен делать зависит от договоренностей.

*- А зачем нам лишний бредогенератор? У нас своих девать некуда.*

Есть словари, в которых мало слов и мало бреда.
Есть словари, в которых много слов и фраз и бреда тоже больше.
Видимо одно приходит с другим

 Аристарх

link 22.06.2007 9:47 
Не тратьте время. Кому-то в очередной раз нечем заняться. В игнор.

 Maksym Kozub

link 23.06.2007 21:14 
>Не тратьте время. Кому-то в очередной раз нечем заняться. В игнор.

Да.

И с не очень дальней "экспирацией"
Пусть сто раз успеет обосраться он.

Простите, других слов уже не осталось. Читая соответствующую тему в ГП, думаю, что это именно тот случай, когда один дурак заставил десяток умных кучу времени на себя потратить.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all