DictionaryForumContacts

 Brains

1 2 all

link 31.05.2007 19:34 
Subject: Крючкотворство и казуистика: delay materially prejudices law

 Brains

link 1.06.2007 7:14 
2 tenerezzza
Претензии третьи лица будут подавать ВМС (как "нанимателю" другой стороны соглашения о сотрудничестве). А она будет уведомлять о них Consulting Partner.
Ах, вот как? Буржуйский ход мысли; подозревал что-то такое, но представить чётко не умел.
Материального ущерба отсрочка такого уведомления вызвать не может, может только повредить исходу процесса: сумма компенсаций не зависит от давности несчастного случая, а вот возможность собрать необходимые сведения, чтобы защититься от необоснованных претензий, — зависит.
Вот отсюда я и плясал: так хотя бы понятно, кто кому Рабинович.
Недаром блондинки-переводчицы в страховых компаниях хлеб едят, недаром… Спасибо за поддержку, Вы утвердили меня в моей ереси. :-)
Materially prejudice = фактор, негативно влияющий на исход дела в суде — в мемориз!
Я так и рискнул в свой словарь занести.
Интересно, что другие скажут.

 ex-tra

link 1.06.2007 7:24 
Вообще-то "hereunder" значит "в соответствии с настоящим Соглашением", но никак не "перечисленные ниже". Тут вы заблудились.

 tenerezzza

link 1.06.2007 7:35 
to ex-tra
Почему никак не? "Нereunder" значит "в соответствии с настоящим чем-то", а с пунктом там или с целым документом — это уже по контексту.

to Brains
Ещё раз выражаю Вам своё негодование!!!

 Brains

link 1.06.2007 7:40 
2 ex-tra
hereunder
То же во всех остальных словарях, солидных и не очень. Вы туда заглядывали?

 Bigor

link 1.06.2007 7:44 
фактор, негативно влияющий на исход дела в суде - за уши притянуто !
ну нет в тексте никакого суда, как нет и дела, опять же повторю, если вы уперлись, даю ещё один вариант и отползаю, -

Несвоевременное уведомление компанией BMC Партнёра-консультанта о претензии не освобождает последнего от обязательств по настоящему Соглашению при условии, что такая задержка не может оказать существенного негативного воздействия на способность Партнёра-консультанта исполнять свои обязательства.

 Brains

link 1.06.2007 8:08 
2 tenerezzza
Ещё раз выражаю Вам своё негодование!!!
Ну вот! Благодаришь её, чуть ли, можно сказать, не в комплиментах рассыпаешься — и на тебе, твоим же доспехом тебя же и по челу. Women!

 tenerezzza

link 1.06.2007 8:09 
to Bigor
А обязательства перечислены ниже, пральна? А они таки про суд! (defend any such claim or suit against any Indemnitee и pay all settlements, costs and damages awarded) Значит, верно выбрано значение фактор, негативно влияющий на исход дела в суде!

 Brains

link 1.06.2007 9:12 
2 Bigor
ну нет в тексте никакого суда, как нет и дела…
Нету. Только подразумевается.
…от обязательств по настоящему Соглашению…
Всё-таки с этим я глубоко не согласен. Ну уж Вы-то должны понимать двойной смысл, упрятанный в слово hereunder (оно же hereafter, оно же hereinafter). При чём тут вообще все обязательства, когда речь конкретно об обязательствах по отмазке своего генподрядчика?
Текущий вариант:
Несвоевременное уведомление компанией BMC Партнёра-консультанта о претензии не освобождает последнего от перечисленных ниже обязательств, при условии, что такая задержка не может оказать существенного негативного воздействия на успешное их исполнение.

 Dimking

link 1.06.2007 9:36 
hereunder НЕ ОНО ЖЕ hereafter, и НЕ ОНО ЖЕ hereinafter!!!

по настоящему соглашению!!
по договору!
в соответствии с настоящим соглашением!

здесь UNDER - не НИЖЕ! а вот тута вот - в этом самом документе, что у Вас перед носом лежит!

(ей-багу, не хватает только этого.. с крюком. выписал бы по полной)

Отставить писать бред!

 Bigor

link 1.06.2007 9:51 
Brains, у вас видать жара спадает - против такой формулировки в принципе I've no material prejustice

 Brains

link 1.06.2007 9:52 
2 Dimking
здесь UNDER - не НИЖЕ! а вот тута вот - в этом самом документе, что у Вас перед носом лежит!
Так, пар вышел, теперь вернёмся к здравому смыслу. Почему именно здесь — не ниже? На каком основании из двух равноправных значений Вы яростно (и голословно) отстаиваете только одно?

 Dimking

link 1.06.2007 10:39 
hereunder
в ДОГОВОРЕ
НЕ имеет
значения
"ниже".

а писать можете что хотите, это ведь не запрещено :)

 AnnaB

link 1.06.2007 10:46 
prejudice - не материальный ущерб и не негативное воздействие на исполнение обязательств, а ущерб правам, интересам (damage or detriment to one's legal rights or claims). Ну, например, есть у консультанта какое-то право в случае предъявления к нему претензии, а он поздно узнал о претензии и теперь этим правом воспользоваться не может. Т.е. может быть такая ситуация, что обязательства у него вообще могли бы не возникнуть (успел бы собрать доказательства того, что ущерб третьим лицам не был вызван его willful or negligent action or inaction (например, виновно было этое самое третье лицо)).

 Brains

link 1.06.2007 10:51 
2 Dimking
Всё понятно: этого не может быть, потому что этого не может быть никогда.

 d.

link 1.06.2007 11:01 
Димкинг 13.39 +1
materially prejudices - наносит существенный ущерб

 d.

link 1.06.2007 11:01 
Димкинг 13.39 +1
materially prejudices - наносит существенный ущерб

 Dimking

link 1.06.2007 11:05 
ну слава Аллаху...

 d.

link 1.06.2007 11:18 
Иншалла..

 Maksym Kozub

link 1.06.2007 12:55 
To Brains:
"С какого момента ущерб станет существенным" — решать будет, если что, суд. Вас же не смущают в английских договорах формулировки вроде "разумные меры предосторожности", "сторона могла обснованно предполагать, что...", и т.п.? Вот если не согласятся стороны, хватало у одной из них обоснований предполагать или не хватало, то суд и рассудит.

 ex-tra

link 1.06.2007 20:27 
2tenerezza
Почему никак не? "Нereunder" значит "в соответствии с настоящим чем-то", а с пунктом там или с целым документом — это уже по контексту.

Я, конечно, не юрист. Но мне кажется, что "по контексту" — это не юридический термин, а переводческий. Если вы хотите ограничить обязательства перечисленными в определенном пункте Соглашения, так и пишите сразу. Иначе by default я бы считал, что это все обязательства, которые вы берете на себя по Соглашению.

2brains

То же во всех остальных словарях, солидных и не очень. Вы туда заглядывали?

Представьте себе. Я тоже про словари слышал.
Объясните подробнее, почему из двух значений вы выбираете именно это. Впрочем, лучше объясните это клиенту — потому что ему придется, возможно, защищать вашу точку зрения в суде.
Лично я считаю, что если написано "specified hereunder", то вы правы, и это значит "указанные ниже" (хотя и тут возможны варианты), а вот если "obligations hereunder", то никакого основания ограничиваться только обязательствами, перечисленными ниже, нет.
Ваши ссылки на словари не очень убедительны.
"Ведь бить будут не по паспорту, а по морде" (с).

 Alex16

link 1.06.2007 20:57 
d: нашего полку прибыло!

Дамы - не смотреть и не слушать!
Остальным: отставить заниматься х...

 Brains

link 1.06.2007 21:08 
2 ex-tra
Объясните подробнее, почему из двух значений вы выбираете именно это.
Так ведь объяснял уже: это единственный вариант, который позволяет увидеть во всём этом пункте хоть какую-то логику. Следующие непосредственно за этой фразой два пункта конкретизируют и расширяют обязательства партнёра-консультанта в случае, когда тому придётся защищать своего нанимателя или его клиента в суде. Чем раньше станет известно о претензиях, тем эффективнее может быть такая защита.
В этих пределах у партнёра-консультанта ещё могло бы возникнуть желание заявить, что, мол, раньше надо было думать, а теперь с меня взятки гладки. Но чтобы из-за такого опоздания вообще снять с себя все прежние обязательства — это уж совсем ни в какие ворота.
Впрочем, лучше объясните это клиенту — потому что ему придется, возможно, защищать вашу точку зрения в суде.
Клиент задачу поставил такую: сделать вспомогательный перевод, который поможет юристам анализировать договор на предмет дырок и ловушек. То есть клиент будет сверять перевод с оригиналом во всех заковыристых местах. Я же ему в примперах укажу, что вот тут и тут что-то совсем туманное… Клиент вполне вменяемый и вполне заслуживает, чтобы с ним обходились по-человечески.
Лично я считаю, что если написано "specified hereunder", то вы правы, и это значит "указанные ниже" (хотя и тут возможны варианты), а вот если "obligations hereunder", то никакого основания ограничиваться только обязательствами, перечисленными ниже, нет.
По-моему, так это просто спорный момент, который следует утрясти в ходе переговоров.
Ваши ссылки на словари не очень убедительны.
"Ведь бить будут не по паспорту, а по морде" (с).
А чего ссылки? Они только подтверждают, что возможны два равноправных варианта перевода этого слова. И вот во избежание лучше это место переписать однозначно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all