Subject: Приложение. Где какое слово применять? Уважаемые форумчане!У меня к вам очередной, возможно не сложный, вопрос. Объясните пожалуйста разницу между словами, переводящимися как "приложение", такими как attachment, schedule, appendix, enclosure. А именно где какое применять. Допустим речь о соглашении или решении совета директоров. Заранее благодарю. |
attachment и enclosure употрбляется в деловой переписке... в конце письма к клиентам обычно ставится enclosure:1. 2. attachment обычно в самом письме-вроде как пожалуйста, посмотрите в attachment. schedule- вт.ч. и распорядок дня, расписание дня.. appendix - обычно в книгах или какой-то печатной продукции (диплом) |
Спасибо. И все же не ясно с употреблением schedule. Это слово все же встречается мне довольно часто как Приложение 1, 2... Понятно лишь насчет enclosure. И как быть с решениями Правления Компании, Общего собрания акционеров, Совета Директоров? К каким документам относятся такие решения? Сейчас вы попросите контекст, но я бы хотел, чтобы вы помогли уловить разницу между ними. Признаюсь честно, когда все "горит", мы пишем и schedule и attachment и appendix. Времени на раздумья и красоту слога просто не бывает, руководствуемся интуицией. Поэтому-то и хотелось бы "почувствовать" где что лучше впредь "втыкать". |
люди молчат... мне казалось, что вопрос несложный. А может и нет никакой разницы schedule or annex or attachment? |
You need to be logged in to post in the forum |