Subject: Gallery Company Gallery Company law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Gallery Company - это же имя собственное - название компании? Тогда название можно оставить на англ.: "Акции Gallery" означает акции, периодически выпускаемые компанией "Gallery". |
в том то и дело что нет смотри: шапка----SHAREHOLDER A GALLERY CALL OPTIONS AGREEMENT---- далее: ----Gallery Call Option” means the Shareholder A Gallery Call Option, the Shareholder B Gallery First Rank Call Option or the Shareholder A Gallery Second Rank Call Option |
Теперь более понятно, но то, что я предложил, не противоречит исходной фразе. Как я понимаю, есть компания Gallery, есть опцион на приобретение ее акций (опцион "колл"), есть Акционер А, и есть Акционер Б. Есть опцион Акционера Б на приобретение акций Gallery первой очередности, и есть опцион Акционера А на приобретение акций Gallery второй очередности. Это подходит? Если так, то тогда: "Опцион на приобретение акций Gallery" означает Опцион Акционера А на приобретение акций Gallery, Опцион Акционера Б на приобретение акций Gallery первой очередности или Опцион Акционера А на приобретение акций Gallery второй очередности. |
Все верно но название компании не Gallery |
You need to be logged in to post in the forum |