DictionaryForumContacts

 sunrise111

link 17.04.2007 17:01 
Subject: плиз, проверьте предложение
Плиз, проверьте правильно ли переведено предложение

This rack is designed by using high power strip line switches, which provides a compact system with excellent power rating, low insertion VSWR, low insertion loss and high isolation characteristics.

Эта стойка спроектирована путем использования высокомощных переключателей полосковой линии передачи, которая предоставляет компактную систему с высокой номинальной мощностью, малым вносимым коэффициентом стоячей воды по напряжению, малыми вносимой потерей и характеристикой высокой развязки???

 AnnieThin

link 17.04.2007 17:06 
Нет, не правильно. Учите русский, английский и расширяйте познания по тематике. Следующий.:)

 Enote

link 17.04.2007 17:34 
да... есть где редактору почиркать
стойка спроектирована путем использования высокомощных переключателей - это как, проектировщик сидел на переключателе? а, кипятил на нём чай :)
=В конструкции этой стойки используются ....
которая предоставляет компактную систему с - кто предоставляет - стойка? а кому? и зачем?
=в результате получена компактная ....
коэффициентом стоячей воды по напряжению - откуда вода потекла?
малыми вносимой потерей - малыми вносимЫМИ потерЯМИ, всегда множ. ч.
high isolation characteristics - высокий коэф. развязки/подавления
итого: перевод неверный

 Brains

link 17.04.2007 17:43 
Нет, Enote, не проектировщик сидел, а коллектив проектировщиков старательно щёлкал высокомощными переключателями, в результате чего полосковая линия передачи создавала проект стойки. А у линии этой малый вносимый коэффициент стоячей воды по напряжению. :-)
sunrise111, подсказать ещё пару онлайновых переводчиков? Нахальство — второе счастье…

 Brains

link 17.04.2007 17:44 
2 AnnieThin
Учите русский, английский и расширяйте познания по тематике.
Вы про олбанцкий забыли. :-)))

 sunrise111

link 17.04.2007 19:01 
Блин вы задолбали, опытные переводилы :) Неужели вы не были такими же? Больше не буду выкладывать целые предложения с просьбой проверить.

to BRAINS - классный ник...

 Brains

link 17.04.2007 19:11 
Такими — вряд ли.
Вы попробуйте действительно перевести фразу, причём не как программа, тупо подставляя первые подвернувшиеся значения из единственного словаря, а как человек — путём использования головы.
Результаты в последнем случае бывают несколько иными, иной становится и реакция на них.
И ещё: в отличие от программы живой переводчик обычно сначала в принципе решает, в состоянии ли он понять такой текст хотя бы на своём языке. А потом уж берётся переводить с чужого.

 neznaika

link 17.04.2007 19:19 
Вроде ниче, великий и могучий потому и такой могучий...
Эта стойка спроектирована с использованием высокомощных переключателей полосковой линии передачи и предоставляет из себя компактную систему с высокой номинальной мощностью, малым вносимым коэффициентом стоячей воды по напряжению, малыми вносимой потерей и характеристикой высокой развязки.
- Я бы так перевел наверно.

 sunrise111

link 17.04.2007 19:32 
ok BRAINS спасибо за совет, буду стараться думать using my BRAINS :)

 AnnieThin

link 17.04.2007 20:01 
Neznaika, "предоставляет из себя"? Вы с Луны недавно, да?:)
Я не являюсь специалистом в данной конкретной области, но у меня стойкое впечатление, что ваш перевод написан на языке бреда :) Могу ошибаться :))

 sunrise111

link 17.04.2007 20:04 
Незнайка красава! из нашей области! (начинающие переводчики) МЕГАЛОЛ

 neznaika

link 17.04.2007 21:04 
упс....Очепятка...бывает..
:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo