|
link 17.04.2007 17:01 |
Subject: плиз, проверьте предложение Плиз, проверьте правильно ли переведено предложениеThis rack is designed by using high power strip line switches, which provides a compact system with excellent power rating, low insertion VSWR, low insertion loss and high isolation characteristics. Эта стойка спроектирована путем использования высокомощных переключателей полосковой линии передачи, которая предоставляет компактную систему с высокой номинальной мощностью, малым вносимым коэффициентом стоячей воды по напряжению, малыми вносимой потерей и характеристикой высокой развязки??? |
Нет, не правильно. Учите русский, английский и расширяйте познания по тематике. Следующий.:) |
да... есть где редактору почиркать стойка спроектирована путем использования высокомощных переключателей - это как, проектировщик сидел на переключателе? а, кипятил на нём чай :) =В конструкции этой стойки используются .... которая предоставляет компактную систему с - кто предоставляет - стойка? а кому? и зачем? =в результате получена компактная .... коэффициентом стоячей воды по напряжению - откуда вода потекла? малыми вносимой потерей - малыми вносимЫМИ потерЯМИ, всегда множ. ч. high isolation characteristics - высокий коэф. развязки/подавления итого: перевод неверный |
Нет, Enote, не проектировщик сидел, а коллектив проектировщиков старательно щёлкал высокомощными переключателями, в результате чего полосковая линия передачи создавала проект стойки. А у линии этой малый вносимый коэффициент стоячей воды по напряжению. :-) sunrise111, подсказать ещё пару онлайновых переводчиков? Нахальство — второе счастье… |
2 AnnieThinУчите русский, английский и расширяйте познания по тематике.Вы про олбанцкий забыли. :-))) |
|
link 17.04.2007 19:01 |
Блин вы задолбали, опытные переводилы :) Неужели вы не были такими же? Больше не буду выкладывать целые предложения с просьбой проверить. to BRAINS - классный ник... |
Такими — вряд ли. Вы попробуйте действительно перевести фразу, причём не как программа, тупо подставляя первые подвернувшиеся значения из единственного словаря, а как человек — путём использования головы. Результаты в последнем случае бывают несколько иными, иной становится и реакция на них. И ещё: в отличие от программы живой переводчик обычно сначала в принципе решает, в состоянии ли он понять такой текст хотя бы на своём языке. А потом уж берётся переводить с чужого. |
Вроде ниче, великий и могучий потому и такой могучий... Эта стойка спроектирована с использованием высокомощных переключателей полосковой линии передачи и предоставляет из себя компактную систему с высокой номинальной мощностью, малым вносимым коэффициентом стоячей воды по напряжению, малыми вносимой потерей и характеристикой высокой развязки. - Я бы так перевел наверно. |
|
link 17.04.2007 19:32 |
ok BRAINS спасибо за совет, буду стараться думать using my BRAINS :) |
Neznaika, "предоставляет из себя"? Вы с Луны недавно, да?:) Я не являюсь специалистом в данной конкретной области, но у меня стойкое впечатление, что ваш перевод написан на языке бреда :) Могу ошибаться :)) |
|
link 17.04.2007 20:04 |
Незнайка красава! из нашей области! (начинающие переводчики) МЕГАЛОЛ |
упс....Очепятка...бывает.. :) |
You need to be logged in to post in the forum |