|
link 17.04.2007 8:15 |
Subject: лицо пенсионного возраста Уважаемые переводчики, помогите, пожалуйста, еще раз. Встретилось выражениелица пенсионного возраста в таком контексте я нашла где-то выражение person who has attained the pension age, но точно не знаю, можно ли его употреблять, чтобы никого не обидеть. Не знаю, подходят ли здесь Senior Citizens. В общем запуталась совсем. Помогите кто чем может. Буду рада любому варианту |
Можно persons of retirement age |
retired persons\pensioners, IMHO |
Не пенсионеры, а люди пенсионного возраста. |
|
link 17.04.2007 8:20 |
А у меня вопрос как тогда лучше : persons of retirement age или pensioners, не слишком оскорбительно это pensioners? |
Разве по-русски нет разницы между "люди пенсионного возраста" и "пенсионеры"? Persons of retirement age (1). |
ну они же не "предпенсионного", а "пенсионнного" возраста, а значит реально пенсионеры, ИМХО |
Где в retirement age вы нашли предпенсионный возраст? |
|
link 17.04.2007 8:30 |
Большое спасибо Codeater Лео, вы мне очень помогли! |
retirees retired persons those of a retirement age |
Codeater, вы вообще о чем,я говорю о русском контектсе, а вы меня английским грузите :))) |
Leo, аскер поставил вопрос четко и ясно, как по-английски сказать "лицо пенсионного возраста". На этоит вопрос ему был дан ответ. При чем здесь какой то русский или нерусский контекст? |
|
link 17.04.2007 8:46 |
pensionable age persons retirement age persons |
Чтобы никого не обидеть, это как раз Senior Citizens(в США, это такая РС). Codeater если вы не в теме,довожу до вышего сведения, что "люди пенсионного возраста" и "пенсионеры" - это разные вещи |
Чтобы никого не обидеть, это как раз Senior Citizens(в США, это такая РС). Codeater, если вы не в теме,довожу до вашего сведения, что "люди пенсионного возраста" и "пенсионеры" - это разные вещи |
Я эту мысль пытаюсь донести до публики с 11:18. Читайте, пожалуйста, ветку внимательнее. |
You need to be logged in to post in the forum |