DictionaryForumContacts

 V

link 25.11.2004 17:54 
Subject: общественный, общественность, население
Вот вопрос, который вечно вызвает проблемы - как переводится наш "общество, общественный, общественность".

Ну понятно, что самое простенькое - слепить по-быстрому что-нить типа society, social, public.
Ну с этим все понятно, и на этом даже не стоит останавливаться.
Иногда (не всегда далеко) ляжет. Чаще - нет.

А как, если по-серьезному?
И приходит в голову почему-то загадочное английское слово community, по поводу которого тоже вечно мучаются, и переводят вымученным, пардон, "община".
Ну ОК, когда, скажем, the Russian community in New York - то даже вполне и ляжет "русская община".
(Из не связанного, но аналогично звучащего круга проблем - почему Палату Общин переводят именно так? И кто вообще такие, эти загадочные "Общины"? По-моему, довольно очевидно, что англичане имеют в виду Простолюдинов, в отличие от Лордов, т.е. Людей Благородного Происхождения. Наверное просто уже тогда наши понимали, что сказать типа Палата Простолюдинов было бы неполиткорректно ;-)

А вот английская community, имхо, как раз довольно часто была бы разгадкой для наших мытарств с "общественностью".

Вот смотрите: были кое-какие материалы недавно о создании специальных полицейских патрулей в метро и "по месту жительства населения" - для создания просто эффекта присутствия, чувства комфорта и спокойствия "населения, общественности".

Вот несколько выдержек:

The reassurance police team carries out uniformed patrols of their beat (ну прям "вверенного участка местности" ;-)

...this idea may only work when the community really gets involved ( ну прям "при активном участии населения \ представителей общественности" ;-)

The community policemen will be posted to each beat for 2 years and will be empowered to... - ну прям "околоточный", "участковый", который "пропахивает", "околачивает", обслуживает свой участок!

Или вот еще - одна из уголовных санкций, не связанных с лишением свободы - это "общественн(о-полезный)ый труд \ работы" - community service (мытьё туалетов в больницах и т.п.)

Или вот ещё commиnity centers - типа наших " (местных)клубов, красных уголков" и т.п., где старики данной деревни\городского микрорайона могут посидеть, чай попить, в шашки поиграть и консультацию за жизнь у молодого волонтёра получить.

Т.е. это к тому, что, имхо, наше "население" (ну в самом деле, не population же его переводить в ДАННЫХ контекстах!), наша "(представители) общественность(и)" очень иногда неплохо переведутся с использованием этого самого коммьюнити.

Thoughts?

 nephew

link 25.11.2004 18:01 
обычно так и переводят.

 Vittorio

link 25.11.2004 18:52 
you know what, dear V, sometimes you have to except the things as they are and do not overcomplicate your professional life, keep it simple...

 V

link 26.11.2004 11:54 
you mean "accept", I prezoome?

Se, Vittorio, all my professional life, I have been crusading to severely punish and generally, get rid of colleagues/underlings who want to keep life/linguistics... err... too simple.
If only because it doesn't always get down well with the clients
;-)

 Vittorio

link 26.11.2004 15:50 
dear V:
yes, sorry, *accept,
i honestly believe it's not the right apporach to dwell with such a zeal, 'cause there are a lot of 'shcool of thoughts' on this matter, like
" don't sweat small stuff or KISS (keep is simple, stupid (nothing personal, it's a theory)} principles ", and the general rule is to keep it as simple as possible, but of course you are entitled to your opinion, i was only trying to help, not to hurt , 'cause language is also a reflection of the national psychology...
tanx

 Tollmuch

link 26.11.2004 15:58 
KISS it, V, и community к Вам потянется :-) Не в клиентах же счастье :-)))

 2pizza

link 26.11.2004 16:22 
а в их количестве и платежеспособности :)

 2pizza

link 26.11.2004 16:24 
кстати, иногда для "населения" неплохо, имхо, подходит неудобняк "households" - любом случае, в коньтексте "поставки/продажи/отпуск *ликстричества населению"

 V

link 26.11.2004 16:27 
Ну если под "кип ит симпл" и не парься Вы, ув. Витторио, понимаете перевод, скажем, "общественная нагрузка" как, допустим social stress, or, say, public charge, то, боюсь, нам не будет по пути.
Также и по причине - "A zeal" and " a lot of shcool of thoughts" , среди прочего.
Не обессудьте.
Я Вас за клавиши не тянул.
;-))

 Vittorio

link 26.11.2004 16:37 
no comments...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo