Subject: общественный, общественность, население Вот вопрос, который вечно вызвает проблемы - как переводится наш "общество, общественный, общественность".Ну понятно, что самое простенькое - слепить по-быстрому что-нить типа society, social, public. А как, если по-серьезному? А вот английская community, имхо, как раз довольно часто была бы разгадкой для наших мытарств с "общественностью". Вот смотрите: были кое-какие материалы недавно о создании специальных полицейских патрулей в метро и "по месту жительства населения" - для создания просто эффекта присутствия, чувства комфорта и спокойствия "населения, общественности". Вот несколько выдержек: The reassurance police team carries out uniformed patrols of their beat (ну прям "вверенного участка местности" ;-) ...this idea may only work when the community really gets involved ( ну прям "при активном участии населения \ представителей общественности" ;-) The community policemen will be posted to each beat for 2 years and will be empowered to... - ну прям "околоточный", "участковый", который "пропахивает", "околачивает", обслуживает свой участок! Или вот еще - одна из уголовных санкций, не связанных с лишением свободы - это "общественн(о-полезный)ый труд \ работы" - community service (мытьё туалетов в больницах и т.п.) Или вот ещё commиnity centers - типа наших " (местных)клубов, красных уголков" и т.п., где старики данной деревни\городского микрорайона могут посидеть, чай попить, в шашки поиграть и консультацию за жизнь у молодого волонтёра получить. Т.е. это к тому, что, имхо, наше "население" (ну в самом деле, не population же его переводить в ДАННЫХ контекстах!), наша "(представители) общественность(и)" очень иногда неплохо переведутся с использованием этого самого коммьюнити. Thoughts? |
обычно так и переводят. |
you know what, dear V, sometimes you have to except the things as they are and do not overcomplicate your professional life, keep it simple... |
you mean "accept", I prezoome? Se, Vittorio, all my professional life, I have been crusading to severely punish and generally, get rid of colleagues/underlings who want to keep life/linguistics... err... too simple. |
dear V: yes, sorry, *accept, i honestly believe it's not the right apporach to dwell with such a zeal, 'cause there are a lot of 'shcool of thoughts' on this matter, like " don't sweat small stuff or KISS (keep is simple, stupid (nothing personal, it's a theory)} principles ", and the general rule is to keep it as simple as possible, but of course you are entitled to your opinion, i was only trying to help, not to hurt , 'cause language is also a reflection of the national psychology... tanx |
KISS it, V, и community к Вам потянется :-) Не в клиентах же счастье :-))) |
а в их количестве и платежеспособности :) |
кстати, иногда для "населения" неплохо, имхо, подходит неудобняк "households" - любом случае, в коньтексте "поставки/продажи/отпуск *ликстричества населению" |
Ну если под "кип ит симпл" и не парься Вы, ув. Витторио, понимаете перевод, скажем, "общественная нагрузка" как, допустим social stress, or, say, public charge, то, боюсь, нам не будет по пути. Также и по причине - "A zeal" and " a lot of shcool of thoughts" , среди прочего. Не обессудьте. Я Вас за клавиши не тянул. ;-)) |
no comments... |
You need to be logged in to post in the forum |