DictionaryForumContacts

 Franky

link 13.04.2007 16:27 
Subject: параграф из учредительного договора law
Товарищи трудящиеся,

Поделитесь идеями относительно перевода следующего абзаца из учредительного договора International Business Company:

Цели компании:

to acquire and assume for any estate or interest and to take options over, construct, develop or exploit any property, real or personal or movable or immovable and rights of any kind and the whole or any part of the undertaking assets and liabilities of any person and to act and carry on business as a holding company.

TIA

 Franky

link 13.04.2007 16:55 
И еще один вопрос к скромным, но, уверен, знающим людям :-))

Как правильней перевести

- investments в контексте:

to acquire, trade and deal with, or hold stocks, shares, bonds, debentures, scrip, investments and securities of all kinds issued in any country in any part of the world;

- deposit notes в контексте:

to raise and borrow money by the issue of shares, stock, debentures, bonds, obligations, deposit rates and otherwise howsoever.

Спасибо.

 Franky

link 13.04.2007 17:51 
to raise and borrow money by the issue of shares, stock, debentures, bonds, obligations, deposit NOTES and otherwise howsoever.

 Franky

link 13.04.2007 18:53 
Собственно, из первого вопроса интересует только следующее:

assume for any estate or interest and to take options over

:-))

 Bigor

link 13.04.2007 20:38 
to acquire and assume for any estate or interest and to take options over...
приобретать и брать в управление любое недвижимое имущество или доли участия, и осуществлять права учреждать, застраивать и эксплуатировать...

по поводу investments - я бы здесь написал "инвестиционные инструменты"
deposit NOTES - аналогично "депозитарные инструменты"

 Franky

link 13.04.2007 21:07 
Bigor,

Спасибо. Очень хорошо Вы помогли.

 langkawi2006

link 14.04.2007 1:09 
Как вариант:
Покупать или иначе приобретать любые имущественные интересы или доли участия в недвижимости и использовать опционы, строить, улучшать или эксплуатировать любое имущество, реальное или персональное, или движимое или недвижимое, равно как и права любого рода, а также полностью или частично бизнес, активы и обязательства любого лица, выступать в качестве и вести деятельность холдинговой компании.

 langkawi2006

link 14.04.2007 1:22 
инвестиционные инструменты +1
депозитарные расписки

 Bigor

link 14.04.2007 7:34 
2 langkawi2006

со всем уважением, но никах опционов здесь быть не может, - это не биржа, а уставный документ, и смысл его - впихнуть в формулировку все, что только можно, поэтому сужать её в переводе тоже не следоват

 Franky

link 14.04.2007 7:37 
langkawi2006

Спасибо большое!

Bigor,

Не знаю относительно данного параграфа, но в предшествующих пунктах речь недвусмысленно идет об опционах.

 Bigor

link 14.04.2007 9:24 
Franky, поймите, что именно в данном случае предложенная мной формулировка на мой взгляд, более удачна - ведь речь идет о свободе совершения (есть ещё такое юр. понятие "распоряжаться") ВСЕХ И ВСЯКИХ операций с
any property, real or personal or movable or immovable

а английское option имеет множество оттенков, и давать кальку - не самый лучший вариант имхо

вот внимательно почитайте статью из Lingvo, и определитесь с этими
option
1) выбор, альтернатива, ( возможный ) вариант; опция ( объект, который может быть выбран ) Spanish is one of the options. — Испанский — один из языков, который можно выбрать (для изучения). Syn: alternative
2)
а) выбор; право выбора [замены]; свобода выбора at the option of the purchaser, at buyer's option — по выбору [усмотрению] покупателя imprisonment with [without] the option of a fine — тюремное заключение с правом [без права] замены его штрафом
б) право выбора , опцион ( в конвертируемом облигационном займе: право держателя конвертируемых облигаций обменять их на обыкновенные акции того же эмитента ) Syn: conversion option See: convertible bond , issuer
в) право выбора , опцион ( в организации эмиссии ценных бумаг: право участника синдиката на дополнительную квоту ) See: syndicate , quota
г) право выбора , опцион ( право застрахованного лица на выбор формы выплаты страховой суммы )
д) право выбора, опцион ( любое право, которым согласно контракту может воспользоваться одна из сторон в течение определенного периода (напр. право продлить аренду после истечения первоначального срока аренды, право выкупить арендованное имущество по истечении срока аренды и т. д.) ) See: bargain purchase option , cross option agreement , crown jewel option , embedded option , fair market value purchase option , lock-up option , purchase option
3) , опцион ( разновидность срочной сделки, которую необязательно исполнять; обусловленное уплатой премии право купить или продать ценные бумаги (товар) по установленному курсу и в определенное время (до определенного момента времени) ) to waive the option — отказаться от использования опциона abandonment of option — неиспользование опциона to abandon an option — не исполнить опцион (отказаться от использования права, которое дает опцион) giver of option — лицо, предлагающее опцион Syn: option contract See: put option , call option , American option , Asian option , Atlantic option , Boston option , European option , exotic option , stock option , hedging , speculation
4) оптация ( выбор гражданства, обычно предоставляемый населению территории, переходящей от одного государства к другому )

 Franky

link 14.04.2007 11:09 
Благодарю за обширную справку.

Коллеги, а что Вы скажете по поводу trust execution в следующем контексте:

Цели компании:
to settle and regulate and, if thought fit, to undertake and execute any trusts.

 Bigor

link 14.04.2007 12:48 
контексту бы пошире

 Franky

link 14.04.2007 12:54 
Вот весь пункт:

to constitute any trusts with a view to the issue of preferred or deferred or any other special stocks or securities based on or representing any shares, stocks, or other assets specifically appropriated for the purposes of any such trusts, and to settle and regulate and, if thought fit, to undertake and execute any such trusts and to issue, dispose of or hold any such preferred, deferred or other special stocks or securities.

 langkawi2006

link 14.04.2007 16:37 
Bigor, со всем уважением, "assume for...." и "брать в управление" ну никак не бьются. "Не надо без нужды множить числа сущностей". Вы меня Бога ради извините, не могу подробнее написать. Будете смеяться, но меня пробил жесточайший отит и я даже "кыш" собаке своей с трудом могу вякнуть, куда уж тут думать.
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/assumption

 Bigor

link 14.04.2007 17:00 
ну вы и задачки мне даете, достойные авторитетов (может V прочтет)
имхо
... активы, специально выделенные для передачи в трастовое управление по таким договорам/соглашениям, исполнять действия, необходимые для экономического и юридического обеспечения, заключения и исполнения таких договоров/соглашений трастового управления...

NB
учредителям нужно оговорить все возможные операции с активами дочек и других компаний, на которые она имеет виды

 Bigor

link 14.04.2007 17:01 
включите лучше сейчас и посмотрите @НТВ@

 Franky

link 14.04.2007 17:13 
Bigor,

В принципе, речь идет о том, что Вы написали. Можно почитать, например, вот тут: http://www.uaelderlaw.org/wills/B.html

Просто поначалу меня сбило с толку многообразие значение глагола execute и возможная связь траста с завещанием :-))

Еще раз благодарю, langkawi2006 и Bigor!

 Bigor

link 14.04.2007 17:57 
ну вот и Franky Fun Club организовался

 Franky

link 14.04.2007 20:47 
Ещё пара не совсем ясных моментов, если позволите :-))

Контекст таков (это уже устав):

The directors may provide for payment of dividends to the holders of bearer shares by coupons and talons and in such event the coupons or talons shall be in such form and payable at such time and in such place or places as the directors shall resolve. The Company shall be entitled to recognise the absolute right of the bearer of any coupon or talon issued as aforesaid to payment of the dividend to which it relates and delivery of the coupon or talon to the Company or its agents shall constitute in all respects a good and final discharge of the Company in respect of such dividend.

shall be entitled to recognise the absolute right - имеет право признавать абсолютное право? Знать бы, что за этим стоит :-))

a good and final discharge of the Company in respect of such dividend - действительное и окончательное прекращение обязательств Компании в части выплаты дивидендов? Это нормально, что ключевое слово (obligation) здесь отсутствует? Или оно мне здесь показалось?

Спасибо.

 Lebed

link 14.04.2007 21:33 
ой, коллега, у вас тоже юр. ветка!!!
единственное, что я в состоянии сейчас сказать - я тоже добавляю слово "обязательство" при использовании discharge, двоим же не может почудиться одинакво? ;-)

 Bigor

link 14.04.2007 21:37 
имхо
Компания соглашается с исключительным правом владельца...

 Franky

link 14.04.2007 21:46 
Lebed,

Я не всегда добавляю слово "обязательство" при использовании discharge :-))

Bigor,

Тут смысл ускользает децл: по науке признание абсолютного права есть обязанность всех лиц из числа окружающих субъекта соответствующего права. А тут компания наделяется ПРАВОМ признавать такое абсолютное право. Не иначе англосаксонская заморочка :-))
В любом случае, спасибо за участие.

 Lebed

link 14.04.2007 21:56 
ну что ж Вы целяетесь к бедной девушке??))
если дисчадж в тексте о насосах, я тоже не добавляю слово обязательство.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL