Subject: параграф из учредительного договора law Товарищи трудящиеся,Поделитесь идеями относительно перевода следующего абзаца из учредительного договора International Business Company: Цели компании: to acquire and assume for any estate or interest and to take options over, construct, develop or exploit any property, real or personal or movable or immovable and rights of any kind and the whole or any part of the undertaking assets and liabilities of any person and to act and carry on business as a holding company. TIA |
И еще один вопрос к скромным, но, уверен, знающим людям :-)) Как правильней перевести - investments в контексте: to acquire, trade and deal with, or hold stocks, shares, bonds, debentures, scrip, investments and securities of all kinds issued in any country in any part of the world; - deposit notes в контексте: to raise and borrow money by the issue of shares, stock, debentures, bonds, obligations, deposit rates and otherwise howsoever. Спасибо. |
to raise and borrow money by the issue of shares, stock, debentures, bonds, obligations, deposit NOTES and otherwise howsoever. |
Собственно, из первого вопроса интересует только следующее: assume for any estate or interest and to take options over :-)) |
to acquire and assume for any estate or interest and to take options over... приобретать и брать в управление любое недвижимое имущество или доли участия, и осуществлять права учреждать, застраивать и эксплуатировать... по поводу investments - я бы здесь написал "инвестиционные инструменты" |
Bigor, Спасибо. Очень хорошо Вы помогли. |
|
link 14.04.2007 1:09 |
Как вариант: Покупать или иначе приобретать любые имущественные интересы или доли участия в недвижимости и использовать опционы, строить, улучшать или эксплуатировать любое имущество, реальное или персональное, или движимое или недвижимое, равно как и права любого рода, а также полностью или частично бизнес, активы и обязательства любого лица, выступать в качестве и вести деятельность холдинговой компании. |
|
link 14.04.2007 1:22 |
инвестиционные инструменты +1 депозитарные расписки |
2 langkawi2006 со всем уважением, но никах опционов здесь быть не может, - это не биржа, а уставный документ, и смысл его - впихнуть в формулировку все, что только можно, поэтому сужать её в переводе тоже не следоват |
langkawi2006 Спасибо большое! Bigor, Не знаю относительно данного параграфа, но в предшествующих пунктах речь недвусмысленно идет об опционах. |
Franky, поймите, что именно в данном случае предложенная мной формулировка на мой взгляд, более удачна - ведь речь идет о свободе совершения (есть ещё такое юр. понятие "распоряжаться") ВСЕХ И ВСЯКИХ операций с any property, real or personal or movable or immovable а английское option имеет множество оттенков, и давать кальку - не самый лучший вариант имхо вот внимательно почитайте статью из Lingvo, и определитесь с этими |
Благодарю за обширную справку. Коллеги, а что Вы скажете по поводу trust execution в следующем контексте: Цели компании: |
контексту бы пошире |
Вот весь пункт: to constitute any trusts with a view to the issue of preferred or deferred or any other special stocks or securities based on or representing any shares, stocks, or other assets specifically appropriated for the purposes of any such trusts, and to settle and regulate and, if thought fit, to undertake and execute any such trusts and to issue, dispose of or hold any such preferred, deferred or other special stocks or securities. |
|
link 14.04.2007 16:37 |
Bigor, со всем уважением, "assume for...." и "брать в управление" ну никак не бьются. "Не надо без нужды множить числа сущностей". Вы меня Бога ради извините, не могу подробнее написать. Будете смеяться, но меня пробил жесточайший отит и я даже "кыш" собаке своей с трудом могу вякнуть, куда уж тут думать. http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/assumption |
ну вы и задачки мне даете, достойные авторитетов (может V прочтет) имхо ... активы, специально выделенные для передачи в трастовое управление по таким договорам/соглашениям, исполнять действия, необходимые для экономического и юридического обеспечения, заключения и исполнения таких договоров/соглашений трастового управления... NB |
включите лучше сейчас и посмотрите @НТВ@ |
Bigor, В принципе, речь идет о том, что Вы написали. Можно почитать, например, вот тут: http://www.uaelderlaw.org/wills/B.html Просто поначалу меня сбило с толку многообразие значение глагола execute и возможная связь траста с завещанием :-)) Еще раз благодарю, langkawi2006 и Bigor! |
ну вот и Franky Fun Club организовался |
Ещё пара не совсем ясных моментов, если позволите :-)) Контекст таков (это уже устав): The directors may provide for payment of dividends to the holders of bearer shares by coupons and talons and in such event the coupons or talons shall be in such form and payable at such time and in such place or places as the directors shall resolve. The Company shall be entitled to recognise the absolute right of the bearer of any coupon or talon issued as aforesaid to payment of the dividend to which it relates and delivery of the coupon or talon to the Company or its agents shall constitute in all respects a good and final discharge of the Company in respect of such dividend. shall be entitled to recognise the absolute right - имеет право признавать абсолютное право? Знать бы, что за этим стоит :-)) a good and final discharge of the Company in respect of such dividend - действительное и окончательное прекращение обязательств Компании в части выплаты дивидендов? Это нормально, что ключевое слово (obligation) здесь отсутствует? Или оно мне здесь показалось? Спасибо. |
ой, коллега, у вас тоже юр. ветка!!! единственное, что я в состоянии сейчас сказать - я тоже добавляю слово "обязательство" при использовании discharge, двоим же не может почудиться одинакво? ;-) |
имхо Компания соглашается с исключительным правом владельца... |
Lebed, Я не всегда добавляю слово "обязательство" при использовании discharge :-)) Bigor, Тут смысл ускользает децл: по науке признание абсолютного права есть обязанность всех лиц из числа окружающих субъекта соответствующего права. А тут компания наделяется ПРАВОМ признавать такое абсолютное право. Не иначе англосаксонская заморочка :-)) |
ну что ж Вы целяетесь к бедной девушке??)) если дисчадж в тексте о насосах, я тоже не добавляю слово обязательство. |
You need to be logged in to post in the forum |