DictionaryForumContacts

 Каббала

link 13.04.2007 9:13 
Subject: КАКИЕ_ТО ПУЛИ mil.
Помогите плиз с переводом.

Из инструкции по использованию пороховых зарядов для оружия центрального боя. Furthermore the loading data (таблица пороховых зарядов)has been updated with many new premium-class hunting and match grade bullets.

Интересует, как перевести match grade bullet. Что это? Спасибо!!!

 Codeater

link 13.04.2007 9:19 
спортивные пули или пули для спортивной стрельбы

 #Mila#

link 13.04.2007 9:21 
не знаю точно, но можно предположить, что речь идёт о пулях, используемых во время соревнований (по стрельбе), т.к. match = соревнование, состязание

 Codeater

link 13.04.2007 9:21 
Дык, Мила, это и есть, см. выше.

 #Mila#

link 13.04.2007 9:23 
да я уже увидела, просто мы ответили почти в один и тот же момент :))))

 Codeater

link 13.04.2007 9:23 
синхронизация :)

 Coleen Bon

link 13.04.2007 9:24 
Спортивные пули, как правило, более удлиненные по сравнению с обычными. Там ударная форма головки какая указана?

 #Mila#

link 13.04.2007 9:29 
2Codeater
ну да типа, оперативность высший класс!

 Codeater

link 13.04.2007 9:33 
Даже не вдаваясь в продробности конструкции пули, match или match grade всегда означает "спортивность" оружия или боеприпасов к нему. Match Grade bullets, на поверку могут оказаться просто более дорогим вариантом охотничьих, как и отличие match grade rifle может быть в более дорогом прицельном устройстве, иногда на фиг не нужном, и более дорогой отделке (плрооды дерева, навороты, и т.п.)

 Codeater

link 13.04.2007 9:35 
плрооды - это, типа, породы

 Coleen Bon

link 13.04.2007 9:40 
Объясню. Пульки со сферической головкой - только спортивные. С остроконечной - охотничьи, хотя бывают вариации. Но с match grade - да, тут Вы правы, это действительно может иметь значение "навороченности".
Поэтому и интересно - имеются в виду два разных типа пуль или как?

 10-4

link 13.04.2007 9:40 
Основное отличие Match Grade - это точность веса, центровки, геометрии и т.д. За счет этого они резко дороже, хотя на вид такие же.

 Янко из Врощениц

link 13.04.2007 10:00 
И еще по регламенту: "таблицу пороховых зарядов" было бы правильнее называть "таблицей навески пороха/порохов". Если же у вас в той таблице еще содержались данные по пулям, капсюлям, гильзам и проч., это можно назвать "таблицей снаряжения (пулевых) патронов".

 Каббала

link 13.04.2007 12:00 
А может это снайперские пули?

 Codeater

link 13.04.2007 12:42 
Только не снайперские. Что это ващще такое - снайперские?

 Янко из Врощениц

link 13.04.2007 12:47 
Снайперская пуля - в данном случае, некорректный термин. Бывают специальные снайперские патроны, но это термин из армейского/милицейского лексикона и применять его можно только к армейскому или милицейскому оружию.
А правильно все-таки "спортивные" или "пули для высокоточной стрельбы". В разговорной речи можно употребить и "матчевая пуля".

 Каббала

link 13.04.2007 12:49 
Спасибо огромное! !

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo