DictionaryForumContacts

 Coleen Bon

link 12.04.2007 12:31 
Subject: nursery fender
Плюшевый Кролик. Дубль 1115

Мы как-то обсуждали вот этот наворот про "Настоящий", а теперь в нем меня интересует другое, а именно - nursery fender. Понятно, что эта решетка, которая ставится перед выходом на лестницу из детской,чтобы дите не свалилось или не уползло куда. Пара но.

В книге нигде не говорится, что детская - на втором этаже. Нигде далее эта чертова решетка не встречается.

И Мальчик довольно уже взрослый - где-то пятилетний, как мне кажется, не toddler.

"What is REAL?" asked the Rabbit one day, when they were lying side by side near the nursery fender, before Nana came to tidy the room. "Does it mean having things that buzz inside you and a stick-out handle?"
"Real isn't how you are made," said the Skin Horse. "It's a thing that happens to you. When a child Real."

«Что такое НАСТОЯЩИЙ?», спросил Кролик, когда они лежали рядышком у каминной решетки в детской, пока Няня не пришла убираться в комнате, - «Это что, когда у тебя внутри что-то жужжит и снаружи торчит ключик?»
«Настоящий не значит то, как ты сделан», - ответила Лошадка, - «Это то, что с тобой происходит. Когда ребенок любит тебя долго-долго, не просто играет с тобой, а ПО-НАСТОЯЩЕМУ тебя любит, тогда ты и становишься Настоящим».

Как видите, я туда приплела каминную решетку. Если будут свежие идеи по тому, как ловко передать nursery fender - поделитесь, пожалуйста, буду рада.

 Coleen Bon

link 12.04.2007 13:04 
И тишина... Каждый раз, что ли, вывешивать в качестве баннера "Плюшевый Кролик"?.. Все со своим заняты...

 Alexis a.k.a. Althea

link 12.04.2007 13:06 
Не надо каминной решетки. Это совсем другое и дитям опасно. Не делают в детских каминов. Во всяком случае, тогда не делали. :-) Nursery fender - это такая полудверца, как в ковбойском салуне, только фиксированная, т.е. взрослым видно (и слышно), что в комнате делается, дитю видно, кто где по дому бродит. А вот из комнаты - ни ногой, разумеется.

Назовите просто дверью.

Заметила я у Вас общую тенденцию к усложнению - и ну очень близкому следованию оригиналу, однако. Но это сугубое ИМХО, как с лакированными глазками-бусинками :-) По мне, так потускнели они, а не лакировка стерлась.

И вот еще -
"What is REAL?" asked the Rabbit one day, when they were lying side by side near the nursery fender, before Nana came to tidy the room.

В английском с конца надо переводить в данном случае - навскидку
Однажды, - няня еще не прибиралась в детской, - Кролик с Лошадкой лежали рядышком у двери (больше похоже, что они валялись под дверью, но - whatever) и Кролик вдруг спросил: - Настоящий - это что/как?

Иначе у Вас получается, что они лежали, пока няня не пришла (типа момент ловили), а не потому, что она еще не пришла (валялись брошенные)

A еще очень много чтов :-) В общем, сказка должна сказываться ... :-)

 Alexis a.k.a. Althea

link 12.04.2007 13:09 
Вдогонку - Nana точно няня, не бабушка?

 Coleen Bon

link 12.04.2007 13:15 
Точно.

Надо подумать насчет с конца... Я и правда очень осторожничаю с текстом, хочется максимально передать ВСЕ, а так не бывает...

Прикол в том, что они и правда ловили момент - куда я подевала ту часть...? Ну, пусть уже в переводе:

В детской всем управляла Няня. Иногда она совсем не обращала внимания на лежащие вокруг игрушки, а иногда, без всякого повода, она налетала, как ураган, и распихивала их по шкафам. Она называла это «прибраться», и все игрушки это ненавидели, особенно оловянные. Кролик особенно не страдал от этого, потому что, куда бы его ни швырнули, он всегда приземлялся мягко.

Дверка, значит?..

 nephew

link 12.04.2007 13:25 
кас. *Nana точно няня, не бабушка* - конечно, бабушка

 Coleen Bon

link 12.04.2007 13:30 
nephew - почему Вы так считаете?

В переднике... ну это ладно, пусть... бегающая по саду впотьмах за игрушкой, потому что Мальчик так захотел и ужинающая отдельно от всех остальных в доме - бабушка?

 Coleen Bon

link 12.04.2007 13:34 
"And they had splendid games together, in whispers, when Nana had gone away to her supper and left the night-light burning on the mantelpiece. And when the Boy dropped off to sleep, the Rabbit would snuggle down close under his little warm chin and dream, with the Boy's hands clasped close round him all night long" Мама-папа есть, тети-дяди тоже присутствуют. Почему вдруг her supper? Я сделала вывод, что она, как прислуга, ест отдельно.

Убедите меня в обратном, буду рада.

 Julka

link 12.04.2007 13:34 
Nursery fenders are in such general use that it seems almost unnecessary to recommend them. No room appropriated to children is safe without such a protection from fire. To be perfectly safe, however, and beyond the reach of long sticks, it is needful that a wire guard should be suspended on the grate within.

Взяла вот отсюда:http://www.victoriaspast.com/TheNursery/thenursery.htm

 Coleen Bon

link 12.04.2007 13:37 
О! Кстати, и камин там есть, куда же еще ставили ночник? - на каминную полку...

Так это еще и каминная решетка? Я-то слыхала только о варианте Alexis a.k.a. Althea. Вот уж попала пальцем в небо...

 Alexis a.k.a. Althea

link 12.04.2007 13:51 
Nana очень распространенное в Англии/Америке обращение к бабушке.
Но тут, как с каминной решеткой ... oops! :-)

 nephew

link 12.04.2007 13:56 
если автор имитирует детскую речь, Nana может быть nanny, но зачем бы автор плодил сущностей без меры?
:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo