Subject: прошнуровано Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Всего прошнуровано, пронумеровано и скреплено печатями Заранее спасибо |
Stringed |
Это, наверно, устав? Bound, numbered and sealed. |
Согласен со Славой, только это не устав, а обычная формулировка нотариальной конторы на любом заверенном ей документе. |
кстати, про эту формулировку. Мы ее придумали лет сто назад на заре нашей переводческой деятельности и с тех пор юзаем, не задумываясь. Интересно, а какие переводы для этой формулировки приняты в нотариальных конторах? |
To Aiduza; ну, не на любом :-)) Многие заверенные/удостоверенные документы не имеют такой формулировки. ИМХО, это должны быть немаленькие уставные документы или здоровенные доверенности, которые имеет смысл шнуровать. |
Bound - это (буквально) переплетенный Здесь же речь не о переплете, а о специальном "опечатанном" шнурке, который гарантирует листы секретного или конфиденциального документа от случайного исчезновения или умышленного изъятия. Мне кажется, что laced, quilted, stringed ближе к смыслу. |
Именно о переплете |
Это, в общем, верно. Я когда первый раз такое переводил, тоже написал laced. И даже в свой словарик занес lace - прошивать. А потом увидел, что везде сплошь пишут bound. Даже в переводах таких удостоверенных документов, которые приносили на сверку, в английских вариантах стояло bound (естественно, это был перевод с русского :-)). Я тогда подумал: наверно, это "узус" :-) |
Огромное спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |