DictionaryForumContacts

 Ольга А.

link 24.11.2004 13:10 
Subject: прошнуровано
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Всего прошнуровано, пронумеровано и скреплено печатями

Заранее спасибо

 10-4

link 24.11.2004 13:13 
Stringed

 Slava

link 24.11.2004 13:16 
Это, наверно, устав? Bound, numbered and sealed.

 Aiduza

link 24.11.2004 13:24 
Согласен со Славой, только это не устав, а обычная формулировка нотариальной конторы на любом заверенном ей документе.

 Рудут

link 24.11.2004 13:30 
кстати, про эту формулировку. Мы ее придумали лет сто назад на заре нашей переводческой деятельности и с тех пор юзаем, не задумываясь. Интересно, а какие переводы для этой формулировки приняты в нотариальных конторах?

 Slava

link 24.11.2004 13:34 
To Aiduza; ну, не на любом :-)) Многие заверенные/удостоверенные документы не имеют такой формулировки. ИМХО, это должны быть немаленькие уставные документы или здоровенные доверенности, которые имеет смысл шнуровать.

 10-4

link 24.11.2004 13:59 
Bound - это (буквально) переплетенный
Здесь же речь не о переплете, а о специальном "опечатанном" шнурке, который гарантирует листы секретного или конфиденциального документа от случайного исчезновения или умышленного изъятия. Мне кажется, что laced, quilted, stringed ближе к смыслу.

 Usher

link 24.11.2004 14:07 
Именно о переплете

 Slava

link 24.11.2004 14:11 
Это, в общем, верно. Я когда первый раз такое переводил, тоже написал laced. И даже в свой словарик занес lace - прошивать. А потом увидел, что везде сплошь пишут bound. Даже в переводах таких удостоверенных документов, которые приносили на сверку, в английских вариантах стояло bound (естественно, это был перевод с русского :-)). Я тогда подумал: наверно, это "узус" :-)

 Ольга А

link 25.11.2004 9:32 
Огромное спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo