Subject: Управляющий санацией (предприятия) Уважаемые коллеги,кому-нибудь встречался такой термин в английском варианте? |
Acting Chairman - это, конечно, не отражает... Если принять должность "управляющий санацией" аналогичной должности "внешнего управляющего", то термин "external administrator" очень даже встречается. Как вариант - "rehabilitation manager", но это уже скорее экзотика :-) |
Здесь вопрос не только в терминологии, сколько в различиях российских и британских/американских правовых норм, в связи с чем пользоваться терминологией из области реорганизации и банкротства нужно с чрезвычайной осторожностью: ведь быть неправильно понятым - это все равно, что быть непонятым. :( Acting Chairman of the Board - временно исполняющий обязанности Председателя Совета директоров/правления. По-моему это весьма неточный перевод. У них подобные должности зовутся Receiver или Administrator, НО, ввиду сказанного выше, лучше избегать использовать эти термины. Можно попробовать поплясать от http://dictionary.law.com/definition2.asp?selected=1793&bold=|||| reorganization n. the implementation of a business plan to restructure a corporation, which may include transfers of stock between shareholders of two corporations in a merger. In bankruptcy, a corporation in deep financial trouble may be given time to reorganize while being protected from creditors by the bankruptcy court. The theory is that if the business is able to get on its feet the creditors will eventually collect. http://www.investopedia.com/terms/r/reorganization.asp Reorganization A process designed to revive a financially troubled or bankrupt firm. A reorganization involves the restatement of assets and liabilities, and communication with creditors in order to make arrangements for maintaining repayment. Reorganization is an attempt to extend the life of a company facing bankruptcy through special arrangements and restructuring in order to minimize the possibility of past situations reoccurring. т.е. что-то типа Reorganization Manager или еще что-то в этом роде. imho |
На полном серьезе - мысль глубокая :-) Только ИМХО нет здесь такого уж четкого противопоставления терминов. В русской практике "санация" часто просто используется как уточнение термина "финансовое оздоровление", и в английском понятия "rehabilitation" и "reorganization" ИМХО тоже "сходны до степени смешения" :-) Посмотрите вот этот документ: http://insurance.mo.gov/news/genam/Reorgpln.pdf Самое забавное, что называется он Plan of Reorgnization, а заправляет всем процессом Rehabilitator :-) Может, так этого "управляющего санацией" и обозвать? Вполне ведь авторитетный источник... |
Насколько мне известно, управляющий санацией – это термин украинского законодательства. Далее, по старому российскому закону о банкротстве санация и финансовое оздоровление являлись суть синонимами, однако же по новому это две совершенно разные процедуры. Поэтому мне несколько страшновато советовать, не вполне представляя о чем идет речь. При полном отсутствии вводных я бы все-таки предложил administrative manager (или administrator) for financial rehabilitation. А вот reorganization , imho, включает в себя процедуры банкротства в качестве частного случая, а в более общем смысле означает все-таки слияния и пр., как об этом говорится в определении, приведенном выше. |
You need to be logged in to post in the forum |