DictionaryForumContacts

 Alik77

link 24.11.2004 11:03 
Subject: air cannons
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

2 air cannons DN 100 with stainless nozzles

Заранее спасибо

 10-4

link 24.11.2004 11:09 
две воздушные пушки (могут быть: краскораспылители, цементные пушки)модели DN 100 с коррозиестойкими соплами

 Alik77

link 24.11.2004 11:39 
речь идет о цементных пушках

две воздушные пушки модели DN 100 с коррозиестойкими соплами из литой стали

 Alik77

link 24.11.2004 11:53 
Пожалуйста, помогите перевести.

какя разница между 1 air cannon DN 150 with stainless pipe, и 2 air cannons DN 100 with stainless nozzles?

Заранее спасибо

 anov

link 24.11.2004 12:38 
разница в том, что в первом случае весь ствол из нержавейки, во втором только наконечник. DN 100 - это не модель а условное обозначение размера типа нашего ДУ - диаметр условный, так что пишите просто - две воздушные пушки DN 100

 Alik77

link 24.11.2004 12:44 
и как тогда будет луче всего это дело перевести ?

две воздушные пушки DN 100 с коррозиестойкими соплами из литой стали

Заранее спасибо

 anov

link 24.11.2004 12:54 
Да

 Alik77

link 25.11.2004 9:22 
это для nozzles а для pipe ???

Заранее спасибо

 anov

link 25.11.2004 10:15 
с трубой из коррозиестойкой стали, кстати из литой в первом случае я то же бы не стал, литое или не литое сопло из контекста не видно.
две воздушные пушки DN 150 с соплами из с коррозиестойкой стали
две воздушные пушки DN 100 с трубой из с коррозиестойкой стали

 Alik77

link 25.11.2004 10:26 
спасибо за ответ.
Из контекста не видно но ето так естъ, я говорил с конструктором. Он сказал что это литое и жароустойкое все.
Оно не варёное а литое. (Gußstahl по немецки)

Заранее спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo