Subject: air cannons Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: 2 air cannons DN 100 with stainless nozzles Заранее спасибо |
две воздушные пушки (могут быть: краскораспылители, цементные пушки)модели DN 100 с коррозиестойкими соплами |
речь идет о цементных пушках две воздушные пушки модели DN 100 с коррозиестойкими соплами из литой стали |
Пожалуйста, помогите перевести. какя разница между 1 air cannon DN 150 with stainless pipe, и 2 air cannons DN 100 with stainless nozzles? Заранее спасибо |
разница в том, что в первом случае весь ствол из нержавейки, во втором только наконечник. DN 100 - это не модель а условное обозначение размера типа нашего ДУ - диаметр условный, так что пишите просто - две воздушные пушки DN 100 |
и как тогда будет луче всего это дело перевести ? две воздушные пушки DN 100 с коррозиестойкими соплами из литой стали Заранее спасибо |
Да |
это для nozzles а для pipe ??? Заранее спасибо |
с трубой из коррозиестойкой стали, кстати из литой в первом случае я то же бы не стал, литое или не литое сопло из контекста не видно. две воздушные пушки DN 150 с соплами из с коррозиестойкой стали две воздушные пушки DN 100 с трубой из с коррозиестойкой стали |
спасибо за ответ. Из контекста не видно но ето так естъ, я говорил с конструктором. Он сказал что это литое и жароустойкое все. Оно не варёное а литое. (Gußstahl по немецки) Заранее спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |