Subject: Статистика Trados (типа) Кто-нибудь знает, можно ли в принципе выжать из этого накопителя хотя бы подобие нормальной статистики по проекту или хотя бы по отдельному файлу?Команда Analyze выдаёт набор цифр (вынесем за скобки, в каком виде и как он считает), которые кое-как может употребить менеджер проекта при подсчёте стоимости и оценке временных затрат. Переводчик же для своей аналитики (имеется в виду переводчик, а не среднестатистический пользователь Trados) из всего этого может воспользоваться разве что Chars Total да Words из таблицы. Данные приведены, конечно же, только для оригинала. Способно ли это чудо хоть какую-то статистику делать по результатам перевода, я понять не сумел. Сознаю, что вопрос глупый для такого места и времени. Но вдруг… |
Папа, ты сейчас с кем говорил? |
|
link 8.04.2007 11:32 |
А за знак интеграла не вынесем? |
2 gelПапа, ты сейчас с кем говорил?Ну… вообще-то обращался к кому-то из переводчиков, знающих Trados. Такие изредка попадаются. Нечасто, но есть. Вот я и подумал: а вдруг? |
Команада Analyze работает не только для одного файла в общем-то. Соответственно, если подсунуть ему несколько файлов, то будет информация и по отдельным файлам, и по проекту в целом. Для переводчика, если он работает в области профессионального коммерческого перевода, важна не только информация total, но и различные repetitions и fuzzy, поскольку это напрямую влияет на оплату. Во всех многочисленных западных переводческих компаниях, с которыми работаю я, при начислении оплаты и расчете времени, необходимого на перевод, учитывается ТОЛЬКО оригинал. Trados создавался в рассчете именно та такие условия работы, поэтому статистика по переводу просто нерелевантна. Если очень хотите знать и ее, достаточно расчистить файл и все посмотреть в ворде. Такие изредка попадаются. Нечасто, но есть |
А вот и мама пришла. Собеседник будет папе. хехе Традос... Я даже не знаю что это такое... |
Миша, издеваетесь? Припомню как-нибудь. Если не забуду. :-))) |
Есть немного. Но я любя, Ань. Честное слово любя. Кстати юмор - хороший способ воспринимать жизнь в целом. И Владимира в частности. ))) Без обид,конечно, да? Юмор вообще вещь незаменимая. А расскажите мне про Традос? Может его действительно стОит купить? На новом месте мне сказали, что будет бюджет под всяческие профессиональные пожелания. Что бы мне купить? |
|
link 8.04.2007 12:52 |
Гель, вы слишком самолюбив. |
2 AnnaaКоманада Analyze работает не только для одного файла в общем-то. Соответственно, если подсунуть ему несколько файлов, то будет информация и по отдельным файлам, и по проекту в целом.Э-э… вопрос был не о возможности получить статистику и по проекту в целом (догадываюсь, что это возможно), а о полноте и качестве этой статистики. Для переводчика, если он работает в области профессионального коммерческого перевода, важна не только информация total, но и различные repetitions и fuzzy, поскольку это напрямую влияет на оплату.Вот спасибо! Незабвенная, а Вы само-то сообщение читали? Для чего предназначена эта часть, понятно не только дворнику, но даже карапузу. Во всех многочисленных западных переводческих компаниях, с которыми работаю я, при начислении оплаты и расчете времени, необходимого на перевод, учитывается ТОЛЬКО оригинал. Trados создавался в рассчете именно та такие условия работы, поэтому статистика по переводу просто нерелевантна.Странно, правда, что нормальные накопители создают полную статистику? Почему-то в DV или в MetaTexis по умолчанию, без всяких плясок с бубном, в одном месте можно увидеть статистику как по оригиналу, так и по переводу (включая незавершённый) — в сегментах, символах (а не в глифах, которые Trados именует символами) и словах. А MetaTexis ведёт ещё и хронометрический анализ… Если очень хотите знать и ее, достаточно расчистить файл и все посмотреть в ворде.Это очень удобно — вполне в духе выбора пролетариев всех стран. Хотя кое-кому и полезно: у некоторых хватает тямы свести две статистики воедино и восхититься вытекающим экономическим нюансам при работе не там, а здесь. — Такие изредка попадаются. Нечасто, но естьСреди прочих, на Вас и уповал, леди Annaa. Напрасно Вы так. Вас я отношу к труднопостижимым феноменам, оттеняющим правило. |
2 gelА расскажите мне про Традос? Может его действительно стОит купить? На новом месте мне сказали, что будет бюджет под всяческие профессиональные пожелания. Что бы мне купить?Я молчу. Я ничего не слышал. Не было этого. Ничего не было. Я ничего не слышал. Ну вот ей-богу, ничего… :-) |
Брейнз, Вы хотите некий универсальный инструмент, который бы делал то, что нужно Вам, и если он этого не делает, то значит инструмент плох. А я лишь пытаюсь объяснить, что Trados создавался для определенных ситуаций, для определенных взаимоотношений между заказчиком и переводчиком, и совершенно не обязан обслуживать все возможные ситуации. Вы само-то сообщение читали? Я отреагировала на то, что "нормальному" переводчику эта статистика практически бесполезна. А я лишь объяснила, что как раз большая часть этой статистики нужна и переводчику, а вот данные по переводу мне не слишком нужны. Зачем? Чтобы в любой момент знать, сколько слов мне осталось перевести? Ну, так порядок и так понятен, а плюс-минус сотня слов для меня погоды не делают. Да и зачем мне эти данные? Они даже не годятся для того, чтобы оценить, сколько времени мне потребуется для завершения работы, поскольку бывает, что на последние сто слов тратится столько же времени, сколько на остальные 3 тысячи. |
2 AnnaaБрейнз, Вы хотите некий универсальный инструмент, который бы делал то, что нужно Вам, и если он этого не делает, то значит инструмент плох.Это пишет человек с Вашим умом, квалификацией и образованием?! Преподаватель?! А я лишь пытаюсь объяснить, что Trados создавался для определенных ситуаций, для определенных взаимоотношений между заказчиком и переводчиком, и совершенно не обязан обслуживать все возможные ситуации.Простите, но оспаривать такое просто не вижу смысла. Зачем? Чтобы в любой момент знать, сколько слов мне осталось перевести?В том числе и это — для оценки вероятных временных затрат по конкретному проекту. Надо Вам рассказывать про то, что время — деньги, а также про планирование рабочего и личного времени? Ну, так порядок и так понятен, а плюс-минус сотня слов для меня погоды не делают.Это когда работаешь на одного заказчика в рамках одного длинного-длинного проекта. Да и зачем мне эти данные? Они даже не годятся для того, чтобы оценить, сколько времени мне потребуется для завершения работы, поскольку бывает, что на последние сто слов тратится столько же времени, сколько на остальные 3 тысячи.Последнее бывает нечасто и обычно с точностью до наоборот, поскольку в сложных случаях работа ускоряется в среднем в 1,5 раза по мере построения глоссария (у пользователей Trados цифры, гм, несколько иные, учитывая его нацеленность на определённые ситуации). Так объясните внятно, зачем мне эта полная статистика? И чем отсутствие такой статистики делает Традос негодным инструментом лично для меня?Лично для Вас не знаю, как и не возьмусь объяснять популярно, для чего нужна аналитика в любом бизнесе, включая переводческий. На данный момент мне она нужна для оперативной оценки заказов вне зависимости от входной единицы измерения объёма, вычисления объёма иных работ (не являющихся переводами) по ряду проектов, определения сравнительной экономической эффективности сотрудничества, расчёта тарифов для условий московского рынка, ведения переговоров с заказчиками… и так далее. |
Мдя... А вот интересно, прочитав этот диалог и пораскинув мозгами, к кому я обращусь как потенциальный заказчик? :)) |
|
link 8.04.2007 14:15 |
2 marcy вам-то лучше знать, а мы-то мыслев читать не обучены... :)) |
Да не хочется mit der Tuer ins Haus fallen (специально для Вас пишу, Тень, думаю,Вы меня так лучше поймёте:)) |