DictionaryForumContacts

 Alcamp

link 8.04.2007 9:58 
Subject: Ну, чего за бред !? Помогите!
Пожалуйста, помогите перевести:
damaging fetal distress и cord prolapse

Выражение встречается в следующем контексте:
This risk is comparable to the risk of serious abruption, damaging fetal distress, and cord prolapse

Помогите разорбраться в этом предложении - я так понимаю начало такое- Этот риск сопоставим с риском серьезного отслоения плаценты.....
А дальше ерунда какая-то идет - непонятно. fetal distress - это дистресс-синдром плода. Так как же это словосочетание может соять вместе со словом damaging? Это чтож получается- наносить вред дистрессу синдрома плода? Не складывается как-то .

А словосочетание-cord prolapse я вообще не нашел - помогите, если кто знает , что это !!

Заранее спасибо

 d.

link 8.04.2007 10:03 
cord prolapse - провисание, пролапс пуповины
damaging - это определение к дистрессу, прилагательное, а не дистресс является дополнением к глаголу damage

 Alcamp

link 8.04.2007 10:12 
А точно провисание-то ?? Что такое этот пролапс ?? И точно это к пуповине относится -cord слово, может другое что-то значит??

 ranlin

link 8.04.2007 10:13 
См. МТ11. Черным по русскому: prolapse of the cord — выпадение пуповины

 Alcamp

link 8.04.2007 10:14 
и как тогда все таки damaging fetal distress превести если учитывать , то что damaging -это прелагательное !

 Alcamp

link 8.04.2007 10:19 
2Ranlin: и где это там написано ,что cord prolapse -это выпадение пуповины , в мультитране я нашел только - prolapse of funis- вот это действительно выподание пуповины !

 Alcamp

link 8.04.2007 10:20 
то есть выпадение , извините

 ranlin

link 8.04.2007 10:20 
Сорри. Имел в виду Лингво11.

Получается что-то типа: поражающий дистресс-синдром плода. Или, если взять перевод fetal distress из Лингво, - патологическое состояние плода, то выходит: поражающее патологическое состояние плода. Не курсе, бывает ли "не поражающее патологическое состояние плода", не медик, не знаю.

 ranlin

link 8.04.2007 10:22 
На вся случ уточняю: просто в переводе слова prolapse в Лингво дано это словосочетание.

 Alcamp

link 8.04.2007 10:23 
а ну вот,блин лингво у меня и нет , так бы посмотрел ) (

 ranlin

link 8.04.2007 10:24 
А как же Вы без него живете-то? Эх, тяжко... Обзаведитесь, что ли. Чисто из добрых побуждений советую :)

 Alcamp

link 8.04.2007 10:27 
так если ж мультитран есть,зачем же лингво, хоть признаюсь и в мультитране не все есть !(((

 ranlin

link 8.04.2007 10:30 
Ну вот сами и ответили. С тем же пролапсом хотя бы. Ну и интерфейс удобнее. К тому же, если вводишь словосочетание из более чем двух слов, то он выдает все варианты сочетаний слов, если они есть, а не только соседних, как МТ. То есть, например, первого с третьим. Бывает полезно. А в МТ это останется вне поля зрения.

 Alcamp

link 8.04.2007 10:32 
Да ,надо наверное будет приобрести

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo