DictionaryForumContacts

 Динара В

link 6.04.2007 17:42 
Subject: будоражить умы или витать в воздухе
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: научная статья.
Идея витает(носится)в воздухе, многие об этом начали подумывать, но подход еще не устаканен, не приемлем для большинства. Намекает на революционность взгляда.

Заранее спасибо

 alexamel

link 6.04.2007 19:06 
excite, thrill, provoke, challenge (many) minds; heat the imagination (of); fill people's thoughts
be in the air, be (kicked) around

 foxtrot

link 7.04.2007 9:47 
+
electrify/inspire/provoke/galvanize into actio/consume the mind[s]
the germ of an idea begins to form/develop/be conceived/take shape, etc. be out there available/up for grabs for anyone who would care to reach for it, etc.

 Динара В

link 9.04.2007 16:35 
Пока прихожу к мысли использовать фразу "Something is in the air." преобразовав в " The idea of....... is in the air" Может кто из литературных переводчиков подскажет что-нибудь поидеоматичнее. Я не перевожу, а сразу пишу статью на английском в достаточно приличный журнал, поэтому у меня более гибкий выбор. Да и кругозор расширить не мешает. Может кто подскажет хороший сайт или книгу для переложения русских идеом на английские. Заранее спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo