Subject: is payable by - есть такая фраза? СРОЧНО Помогите, пожалуйста, перевести часть письма:Перечислите, пожалуйста, половину суммы указанной во вложенном счете на счет компании ХХХ. Оставшуюся часть оплатит господин УУУ. Мой ИМХО: Could you please transfer half of sum mentioned in the attached invoice to ХХХ account. The rest of the sum is payable by Mr. YYY Подкоректируйте, плиз, СРОЧНО! Спасибо! |
подлежит уплате кем-то |
You are kindly requested to remit... |
а "is payable by" кажется можно ) |
Я пишу письмо на английском! Можно так сказать The rest of the sum is payable by Mr. YYY ?? |
The remaining amount is to be paid by Mr YYY. |
Вариант Оли лучше? |
Ну уж раз на то пошло, то вместо "is to be paid by" лучше написать "shall be paid by" имхо |
|
link 6.04.2007 15:47 |
Можно, если у г-на У. есть обязательство ее уплатить (по контракту, в силу договоренности и т.д.) Если же нет (или Вы не знаете), мне кажется, лучше will be paid by Y. Просто shall и is to be передают долженствование, которого я не увидела. Впрочем, я могу и ошибаться. Please transfer 50% of the amount stated in the attached invoice to XXX account. The balance amount ____ |
1) half of THE sum, SPECIFIED in 2) лучше will be paid by. is payable - не надо, оттенок не тот. все остальное нормуль |
langkawi2006 сорри, не видела Вашего поста, поэтому дублируются некоторые замечания. сумма в инвойсе - согласна, stated даже лучше, но не mentioned the balance amount я бы не стала. имхо the rest of the /remaining amount лучше |
|
link 6.04.2007 16:16 |
Агрид. Тока мне remaining лучче нравицца :-))) |
...will be paid by... |
Спасибо всем! За ценные советы! |
не касаясь остальных деталей. attached - если счет по эл.почте, если счет вложен в конверт лучше enclosed. Перечислите, пожалуйста, половину суммы указанной во вложенном счете на счет компании ХХХ. Оставшуюся часть оплатит господин УУУ. Please remit 50% of the total amount as given in the enclosed invoice to the account of messrs. XXX. |
а если компания XXX - это Газпром. так и писать: "to the account of messrs. Gazporm?" ой, ну чего только не напридумывают! :-)) |
НИ напридумывают! (Жень, так правильно?) |
ой, ну чего только не напридумывают! :-)) так англичане! у них даже машины не по той стороне ездят :0) как в наших учебниках написано |
tumanov, Вы это серьезно или прикалываетесь? Вы хоть знаете, когда можно писать messrs., а когда нет? |
да как вам сказать. лет 15 фрахтовал пароходы от имени и для всяких messrs. shipping companies. привык уже. уж так у нас практиков в шиппинге пишут.. Да и Кембридже когда был, не видел священного ужаса у преподавателей академии а наоборот очень даже любовь и понимание. наверное переводчиков потому что мало :0) вот и примерчик вам: http://www.mscnetherlands.com/ http://www.onlinedmc.co.uk/nisshin_shipping_v__cleaves.htm http://www.ourwordourbond.net/ShippingNetwork/no-1-issue7/articles/p_12.htm +++ |
не знаю, как в шиппинге, но в английском языке messrs. перед названием компании употребляется только тогда, когда название представлено ФАМИЛИЯМИ (основателей, партнеров и т.д.). |
я вот тоже всю жизнь думал по нашим родным учебникам, что администрация по-испански это администрасьон. Попал в Испанию - дудки, херенсия она по-испански звучит :0) |
ну-ну, утешайте себя |
You need to be logged in to post in the forum |