Subject: активная жизненная позиция Пожалуйста, помогите перевести словосочетание "активная жизненная позиция" в контексте "работа, предлагающая активную жизненную позицию"Заранее спасибо |
|
link 6.04.2007 10:42 |
попробуйте заменить на "инициативность" |
They continue to discuss heritage camps as a possibility in the future. |
Хм, инициативность - это немножко не то. Задача в том, чтобы перевести это на английский. |
поиграйте со словом Proactive. |
|
link 6.04.2007 10:53 |
по-моему, это все-таки инициативность. the job requires a high degree of personal initiative, for instance. or (well, if you insist) an active approach to life |
Дело в том, что не это не работодатель требует от работника, а наоборот: ищу работу, предлагающую активную жизненную позицию т.е. не requiring а offering что касается active approach to life - по-моему, так сказать нельзя. |
pro-active attitude/outlook |
|
link 6.04.2007 11:11 |
Мария_Ф, разберитесь. либо работа предлагает, либо Вы предлагаете "активную жизненную позицию", которую, мне кажется, не надо предлагать, т.к. это равно утверждению "я не лузер" и может натолкнуть работодателя на мысль, что Вы все-таки он, раз решили вот так вот сразу это отрицать. + |
Активная позиция во всех резюме это PROACTIVE taking initiative: taking the initiative by acting rather than reacting to events http://encarta.msn.com/dictionary_/PROACTIVE.html |
Человек ищет работу, которая предлагает (предусматривает, если хотите) активную жизненную позицию. Инициативность - это личностная характеристика. Активная жизненная позиция рассматриваемой должности - это специфика рабочих условий и обязянностей, которая не ограничивается инициативностью работника. |
When people name words they despise as jargon, proactive is often on the list. It should be used sparingly. |
|
link 6.04.2007 11:28 |
активная жизненная позиция - это не специфика рабочих условий и обязанностей. это личностная характеристика, которая является определяющей в выборе человеком рабочих условий и обязанностей. |
|
link 6.04.2007 11:30 |
в общем, Вы ищите разнообразия, свободы в работе? переформулируйте |
active attitude to Life Hurrrayyyyy |
proactive - it is rather УПРЕЖДАЮЩИЙ. What about "self-starter", "achiever" or "strong achiever" - these are definitions frequently used both in resumés and job postings |
|
link 7.04.2007 11:54 |
У них не принято в резюме писать о Ваших жизненных установках и позициях. Это никого не интересует. Интересует лишь Ваша квалификация и умение хорошо, качественно и много работать, чтобы приносить прибыль боссу. Proven портфолио и references значат гораздо больше, чем Ваша "активная жизненная позиция". Вот пример из резюме, написанного штатником: ● Self-starter with exceptional communication and leadership skills ● Team player with demonstrated abilities in organization and problem solving ● Highly effective in creating rapport and establishing relationships with all levels of people Используйте эти штампы и им понравится. Они не любят отклонений от общепринятых штампов (мозги то силиконовые LOL!) |
actualisator, но очень имхо, не ругайтес... |
|
link 7.04.2007 14:12 |
Активная жизненная позиция - это помёт американских буржуа. Наш мужик - русский - знает что это такое не понаслышке. |
да эт точно... |
:)) да, тема оказалась животрепещущая. спасибо за варианты. хотелось напоследок отметить, что вопрос был не в том, что интересует работодателя и не в том, что ему может понравится, а в том, чего добивается и хочет работник. позиция во что бы то ни стало угодить работодателю, а потом выяснить, что данная позиция совсем не то, что нужно работнику, мне кажется заведомо ошибочной. имхо :)) |
being open-minded имхо |
kghm? open-minded = активная жизненная позиция? сколь много нам открытий чудных ... :) 2 Мария_Ф: Для начала наверно стоит определиться с терминами. |
You need to be logged in to post in the forum |