|
link 6.04.2007 8:30 |
Subject: US deputy marshal Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: на куртке полицейского написано это самое. Подойдет ли вариант "Помощник шерифа"? Словарь дает Маршала, но русский читатель едва ли адекватно воспримет "Заместитель маршала"... Заранее спасибо |
|
link 6.04.2007 8:31 |
Маршал депутата США? |
|
link 6.04.2007 8:33 |
НМВ, "помощник шерифа" подойдет. На глупые шуточки не обращайте внимания. Весна. Обострения цветут пышным цветом. |
|
link 6.04.2007 8:41 |
:) Алекс, спасибо, не буду обращать... :) Ок, пишу помощника... |
|
link 6.04.2007 9:00 |
Маршал красивее звучит... |
Ну, причем же здесь шериф со помощниками? US Marshall - это Служба судебных приставов США (по крайней мере, это один из принятых переводов, хотя ее функции гораздо шире, чем функции наших судебных приставов). Deputy US Marshall - сотрудник Службы судебных приставов США. Здесь, скорее всего, не стоит переводить дословно Помощник судебного пристава США, потому как этих deputies, как собак нерезаных. |
You need to be logged in to post in the forum |