DictionaryForumContacts

 Lavrin

link 5.04.2007 9:37 
Subject: not the fact
Пожалуйста, помогите перевести выражение, вынесенное в название.
Встречается в следующем контексте:
Ex.: "I would say that what is dangerous about this situation is not the fact of having a nuclear bomb," he said. "Having one or perhaps a second bomb a little later, well, that's not very dangerous. But what is very dangerous is proliferation. This means that if Iran continues in the direction it has taken and totally mastering nuclear-generated electricity, the danger does not lie in the bomb it will have, and which will be of no use to it."

Заранее спасибо.

- not the fact - отнюдь?

Хочу сказать, що вся острота данной ситуации состоит отнюдь не в том, чтобы иметь ядерное оружие ??

 chip

link 5.04.2007 9:43 
"Я бы отметил, что опасность данной ситуации состоит не в наличии (у кого-либо) ядерной бомбы,"

 Lavrin

link 5.04.2007 9:49 
Тьфу, а мне чего-то "оружие" вместо "bomb-ы" почудилось!.:-)

 Lavrin

link 5.04.2007 14:21 
А вот как понимать данное выражение из следующего контекста:

Ex.: It is not acceptable that the prayer and worship indicates the admission of defeat in life. Prayer is energy to our soul as the food intakes for the body. Pills can give you the sleep but not the peace of mind. As the columnist is of the view that the company of the old age person confirms the fear and losing battle of life. It is not the fact of life but the company of oldage group makes one more interaction and creates an atmosphere of healthy conversation. It is worth admitting that the company of young mates gives energy but is not correct that it can only be taken from the opposite young sex.

Это не жизненный факт, но... ??

 Shumov

link 5.04.2007 14:42 
Ох уж эти индусы...))

Понимать следует как: Хоть и не вcегда (не в 100% случаев), но...

 Shumov

link 5.04.2007 14:44 
А в первом случае: не сам по себе факт наличия бомбы...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo