Subject: prima-donna пожалуйста помогите перевести"unencumbered by prima-donna temperaments" "disgraced by tawdry substance-abuse headlines" контекст "fans could watch a more idyllic version, with players hungry to earn a trip to “the Show” (and unencumberedby prima-donna temperaments or disgraced by tawdry substance-abuse headlines)." мои варианты "не отличаются звездным нравом" "дискредетированы вызывающими заголовками об употреблении допинга" Спасибо |
вот еще вариант: игроки с репутацией, не испорченной сенсационными нарко-разоблачениями, и не страдающие звездной болезнью. |
спасибо Вам. Но проблема в том что, насколько я понимаю, они как раз "disgraced by", то есть получается "опозорены...". И тогда смысл теряется |
На мой взгляд "опозорены" в данном контексте не лучшее соответствие для disgraced, я бы поискал среди оскандалившиеся, ославившиеся, скандальная слава и т.п.... . А о каком спорте-то речь? |
You need to be logged in to post in the forum |