DictionaryForumContacts

 KKK

link 4.04.2007 11:43 
Subject: prima-donna
пожалуйста помогите перевести
"unencumbered by prima-donna temperaments"
"disgraced by tawdry substance-abuse headlines"
контекст "fans could watch a more idyllic version, with players hungry to earn a trip to “the Show” (and unencumberedby prima-donna temperaments or disgraced by tawdry substance-abuse headlines)."
мои варианты
"не отличаются звездным нравом"
"дискредетированы вызывающими заголовками об употреблении допинга"
Спасибо

 Shumov

link 4.04.2007 11:56 
вот еще вариант: игроки с репутацией, не испорченной сенсационными нарко-разоблачениями, и не страдающие звездной болезнью.

 KKK

link 4.04.2007 12:03 
спасибо Вам. Но проблема в том что, насколько я понимаю, они как раз "disgraced by", то есть получается "опозорены...". И тогда смысл теряется

 Shumov

link 4.04.2007 12:28 
На мой взгляд "опозорены" в данном контексте не лучшее соответствие для disgraced, я бы поискал среди оскандалившиеся, ославившиеся, скандальная слава и т.п.... . А о каком спорте-то речь?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo