Subject: буквально завтра Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: нахальные депутаты того и гляди, пробьют брешь в валютном <заборе>, - и буквально завтра вывезут всю наличность на Кипр Заранее спасибо |
exactly tomorrow |
literally tomorrow |
того и гляди -- буквально завтра В русском это еще как-то уживается (у нас "буквально" уже практически означает "образно говоря"), в английском же literally, exactly, precisely etc., все еще не сдают позиций и означают именно "конкретно завтра")), но это к слову. Правильно по-русски: того и гляди пробьют брешь ... и не сегодня-завтра вывезут... Вариант на английском: will crash through... any time now -- and at once take all the cash... imho (as always) |
(черт!.. ну почему люди не могут изъясняться нормальным языком!) Только что дошло, что автор имел в виду "буквально на следующий день" (после пробития бреши). will crash through [...] and transfer the cash to Cyprus the next day. |
|
link 4.04.2007 7:46 |
я бы даже сказала "the very next day". |
|
link 4.04.2007 7:50 |
+ as early as tomorrow |
|
link 4.04.2007 10:12 |
Хотя tomorrow never dies (c), только вот в данном тексте - никаких tomorrow. Слушайте Shumov'а - the [very] next day. |
|
link 4.04.2007 10:18 |
согласна |
You need to be logged in to post in the forum |