Subject: stock enterprise (АО) Если к stock enterprise добавить foreign trade, то как первести всю фразу stock foreign trade enterprise?
|
компания, занимающаяся в сфере внешней торговли и организованная в форме акционерного общества |
имхо, "занимающаяся в сфере" как-то того... "работающая в сфере" или "занятая (но это скорее про людей) в сфере". А ваще вопрос чей-то непонятен. |
IMHO АО, работающее в сфере внешней торговлиб звучало бы скорее как "foreign trade stock enterprise" Хотя, действительно, вопрос не совсем понятен. Зачем нужно добавлять foreign trade к АО и что вообще должно получится? |
Что в исходнике было-то? ВАО? С названием? Так и дайте. А варианты перевода могут быть различными, и транслитерация не исключается. |
You need to be logged in to post in the forum |