Subject: департамент, отдел, служба Помогите перевести, пожалуйста.Начальник отдела социальной политики Департамента управления персоналом и социальной политики. А если вовсе опустить слово отдел? Например, Head of Social Policy, Human Resources and Social Policy Department. Порылся в форумах, чаще рекомендуют писать отдел как department, но ведь тут есть Департамент. Есть еще section. Но все же можно опустить слово отдел или нет? Извините что заваливаю вопросами, но есть еще есть Служба по связям с инвесторами. Здесь тоже наши опускают слово Служба, а теперь вопрошабт правильно ли. Может добавить Service, на всякий случай? И напоследок, "сектор платежей" спросили. Можно ли здесь писать payment sector? Огромное спасибо! |
Проверено на практике: Подавляющее большинство моих коллег опускают слова "отдел", "департамент" и прочую оргструктурную байду. Хотя попадаются исключения, например "начальник юридического отдела" - head of legal department. Пока что ничего другого нам придумать не удалось (эх, купить бы гидроусилитель мозга, чтобы можно было, наконец, думать сложные мысли). Служба по связям с инвесторами - однозначно, IR (investor relations), это сейчас модно и гламурно, без этого вообще никуда. |
Тегеран, спасибо большое! Я тут относительно новый и на меня тут навешивают ответственности много. Как сейчас напишу - так оно и пойдет в дальнейшем. Поэтому и спрашиваю. Гидроусилитель - это хорошо. |
You need to be logged in to post in the forum |