Subject: show power Попался такой термин - show power, никак не соображу, что сие значит. Контекст - описание разгрузочной платформы на стадионе, всякие там дивайсы для оного места.Предложение: Show power should be provided in the dock area for all TV production trucks. Единственное, что кажется более-менее - "система оповещания и трансляции". Но так ли это...? |
|
link 25.07.2003 11:47 |
Если TV production trucks то же, что TV production vans, тогда это, видимо, можно перевести типа так: "Телетрансляционное электроснабжение всех ПТС (передвижные телевизионные станции) должно быть предусмотрено в грузовой зоне". За точность не ручаюсь |
|
link 30.07.2003 4:50 |
Как вариант: "В сети электроснабжения мероприятия должна быть предусмотрена разводка в грузовую зону для питания ПТС", т.е. "show power" имхо "энергия, принадлежащая "мероприятию"" в коммерческом смысле. Ср. "энергия, предназначенная для трансляции "шоу"" в техническом смысле. |
You need to be logged in to post in the forum |