DictionaryForumContacts

 *

link 2.04.2007 7:12 
Subject: Now, Therefore, in consideration of the mutual covenants and premises contained herein and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknoleged, the parties agree as follows
Я так понимаю, это - юридическая формулировка. Могу перевести дословно, но это неправильно.

 #Mila#

link 2.04.2007 7:17 
Откуда знаете? Сначала попробуйте.

 Рудут

link 2.04.2007 7:45 
ПОЭТОМУ, с учетом заверений и предпосылок, содержащихся в данном договоре/договоре/документе, а также иного действительного и ценного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждаются, стороны договорились о нижеследующем:

 *

link 2.04.2007 7:50 
Леночка, спасибо огромное!

 Рудут

link 2.04.2007 7:54 

договоре/договоре shall read as договоре / соглашении :-)

ну не могу я без опечаток!

на здоровье, Кать :-)

 *

link 2.04.2007 7:58 
Спасибо еще раз!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo