Subject: Now, Therefore, in consideration of the mutual covenants and premises contained herein and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknoleged, the parties agree as follows Я так понимаю, это - юридическая формулировка. Могу перевести дословно, но это неправильно.
|
Откуда знаете? Сначала попробуйте. |
ПОЭТОМУ, с учетом заверений и предпосылок, содержащихся в данном договоре/договоре/документе, а также иного действительного и ценного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждаются, стороны договорились о нижеследующем: |
Леночка, спасибо огромное! |
договоре/договоре shall read as договоре / соглашении :-) ну не могу я без опечаток! на здоровье, Кать :-) |
Спасибо еще раз! |
You need to be logged in to post in the forum |