Subject: happy environment The community games can be described as sports, art and cultural development of our youth in a happy environment, with the help of older people and the support of their parents for the purpose of healthy competition and fun.Мой вариант: Что-то как-то косноязычно получается, прошу совета! |
|
link 30.03.2007 19:13 |
просто вариант без претензий: развлекательные мероприятия [для community надо контекст, в зависимости от которого его можно перевести как "проводимые в ... место", "массовые" или убрать] можно охарактеризовать как направленные на творческое и культурное развитие молодежи, а также укрепления ее (физического)здоровья, которые проводятся в веселой атмосфере ... и Ваше продолжение + минус моего варианта в том, что две разные цели получаются у этих мероприятий. можно попытаться видоизменить вторую часть как "которые проводятся в веселой атмосфере при поддержке людей старшего поколения и и способствуют созданию здорового соревновательного духа и интересного времяпровождения" |
контекста нет, заголовок Community Games и под ним этот абзац. до этого было "aim of publication is to promote integration of ethnic communities into the local community in the town". Город ирландский. За вариант спасибо, звучит, по-моему, гораздо лучше, чем мой, вымученный после 11 часов работы |
Получилось так: Игры для сообщества (боюсь расширять толкование???) Игры для сообщества можно охарактеризовать как направленные на спортивное, творческое и культурное развитие молодежи, они проводятся при поддержке людей старшего поколения, родителей и способствуют созданию здорового соревновательного духа и интересному времяпровождению. |
Или лучше так: Игры для сообщества можно охарактеризовать как направленные на спортивное, творческое и культурное развитие молодежи, они проводятся в веселой атмосфере при поддержке людей старшего поколения, родителей, и способствуют созданию здорового соревновательного духа. |
|
link 30.03.2007 22:47 |
linkin64, с "сообществом" надо однозначно что-то делать. и с "играми" тоже. игры, направленные на культурное и духовное развитие - согласитесь, по-русски не звучит. первое значение game - an activity providing entertainment or amusement; a pastime. поэтому и предлагаю "развлекательные мероприятия" (тоже нешикарно, но, имхо, лучше чем игры). судя по "to promote integration of ethnic communities into the local community in the town" и "город ирландский", там все-таки есть какой-то город. поэтому мероприятия, которые (традиционно, постоянно [надо же меньшинства интегрировать, а во что-то единовременное их не интегрируешь. только в нечто постоянное]) проводятся в городе Х. это для перевода community. re: здоровье тоже не по-русски - спортивное развитие. укрепление физического здоровья? в общем, имхо, от спорта надо уходить здесь + |
:):) спасибо!! |
А может, их вообще не переводить, оставить Community Games? Дело происходит в Ирландии, может, это имя собственное, не пойму? http://66.102.9.104/search?q=cache:895SciNWyXgJ:www.communitygames.ie/+"community+games&hl=ru&ct=clnk&cd=1&gl=ru |
и вот еще: Community Games From Wikipedia, the free encyclopedia The Community Games is an annual sporting competition held in Ireland for children up to 16 that finishes in a national finals every August, where over 6,000 children compete for their area, town, county and province. Может быть, написать "Коллективные игры" и в скобках "community games"? |
|
link 31.03.2007 10:07 |
только что сама посмотрела в википедию (в которую мне надо было сразу посмотреть, а не впопыхах писать первый пост с мыслями уже о совсем других вещах... ) предлагаю вариант: соревнования "Community Games", ежегодно проводимые в Ирландии,... |
а может, "игры сообщества"? http://66.102.9.104/search?q=cache:stPakDSQLCoJ:en.wikipedia.org/wiki/Community_Games+"community+games"+Ireland&hl=ru&ct=clnk&cd=2&gl=ru |
Нет, наверно, Вы правы, иначе "сообщество" можно перевести как "commomwealth" и это уже будут игры в UK, а не в Ирландии. Возьму Ваш вариант, спасибо за поддержку и помощь! Лина |
|
link 31.03.2007 10:21 |
мне не нравится "сообщество" по другой причине это часть названия игр, которое уже потеряло свою связь с денотатом, т.к. соревнования проводятся ужe по всей Ирландии, а не только в Дублине. "The community games were set up in 1968 - initially only in Dublin as a way to deal with the problems of the lack of leisure-time activities for young people" поэтому нет смысла передавать это community на русский. я бы сделала описательный перевод + транслит или английский вариант |
|
link 31.03.2007 10:23 |
т.е. часть названия, котораЯ потерялА sorry |
:) thanks much! |
You need to be logged in to post in the forum |