Subject: предлог UPON Контекст таков: перечисляются требования к системам безопасности в автомобилях компании (ремни, подушки и т.п.). Далее идет вот что:Company cars not currently in compliance shall be compliant upon replacement of that company car. Company cars not in compliance and which are used solely on company property or for short distances of several miles between plants, shall have occupant restraints but otherwise may be used without modification until replaced. Как перевести: shall be compliant upon replacement? Спасибо за помощь! |
те, которые не соответствуют (в данный момент), будут соответствовать после того, как их заменят (на новые). Здесь car не какая-то конкретная машина, а что-то вроде "единицы автопарка". |
Мне смущает второе предложение. Оно как бы поразумевает, что автомобили, использующиеся для иных целей (т.е. для более дальних поездок) должны быть каким-то образом модифицированы еще до того, как произойдет эта замена. Так вот я и подумала: может ли предлог upon означать "на момент"? То бишь, когда придет пора менять - в старой машине все уже соответствует... Туплю? |
для более дальних поездок? -- этого там нету. корявенький и многословный черновик второго предложения: автомобили, используемые исключительно на территории компании или на коротких (несколько км.) маршрутах между производственными участками, должны быть оборудованы occupant restraints, в остальном же такие автомобили могут эксплуатироваться вплоть до окончания срока эксплуатации без каких-либо дополнительных модификаций. Воды-то, воды!.. Отжимайте!)) |
Пардон, про "дальние поездки" не уловил сразу. Ступил сам.)) Да, вы правы. Автомобили о которых речь идет в первом предложении -- другая категория. Возможно, это о машинах предоствляемых в персональное пользование сотрудникам. Эти машины просто заменят или модифицируют боле радикальным образом по сравнению с теми, о которых речь во втором предложении. |
А вообще, хотелось бы взглянуть на кусочек текста до первого предложения... |
Те, автомобили, которые не соотв. требованиям постепенно заменяются новыми авто, которые этим требованиям соотв. Далее идет речь иключительно об авто, которые используются для перевозок между цехами завода. Несоответствия нет. |
Дорогой Shumov, поверьте на слово: предисловие я изложила в полной мере, anyway, the previous sentences do not contain any pertinent information. В любом случае, Кэт, Shumov, спасибо, что развеяли сомнения |
You need to be logged in to post in the forum |