DictionaryForumContacts

 fat

link 30.03.2007 13:58 
Subject: Перевод фразеологизма "при белом фраке"
Добрый день,подскажите, пожалуйста, как получше передать смысл следующей фразы-остаться при белом фраке.
Вот контекст:
Мое сотрудничество с ... закончилось.Это произошло не по моей воле, но со своей стороны я сделал все возможное, чтобы остаться при белом фраке.

 lark

link 30.03.2007 14:04 
to keep front/apperances, not to lose face, avoid loss of face etc.

 10-4

link 30.03.2007 14:04 
Парафраз старинного анекдота, кончающегося словами: "Все в дерьме, а я - в белом фраке".

 Nina79

link 30.03.2007 14:06 
to save face

not to avoid loss of face or keep front or not to lose face

to save face

 Clewlow

link 30.03.2007 14:07 
to keep up the appearance

 fat

link 30.03.2007 14:09 
Save face? Но смысл не в том, что человек хотел избежать позора, а в том, что он успешно сотрудничал с компанией, а эта компания без веских причин разорвала все соглашения. То есть он честно работал, а компания нехорошая :)

 Madjesty

link 30.03.2007 14:11 
to keep white collar
\солецизм мой\

 fat

link 30.03.2007 14:12 
...или сделал все, чтобы у компании не было с ним никаких проблем при прекращении сотрудничества...
не придумаю никак, как лучше передать смысл(

 Alexis a.k.a. Althea

link 30.03.2007 14:14 
to depart without blemish
or
to keep my reputation intact

 Madjesty

link 30.03.2007 14:15 
а что было ДО?

 fat

link 30.03.2007 14:17 
Alexis a.k.a. Althea, похоже, это то что надо! Может быть, заодно и подскажете, можно ли обозвать "прекращение сотрудничества" как termination of cooperation?

 fat

link 30.03.2007 14:18 
to Madjesty до чего?

 Madjesty

link 30.03.2007 14:20 
До этого предложения.
Вы сами сомневаетесь, или мне показалось?

 Alexis a.k.a. Althea

link 30.03.2007 14:44 
My relationship with XXX is [finally] over.
или
XXX and I have [finally] parted company//our ways through no fault of mine, and I managed to depart amicably/on amicable terms, without a blemish on my reputation

Хозяйке на заметку: большое количество tion-ов язык не украшает, старайтесь избегать.

Сотрудничество - как совместная работа - не надо кооперации, это слегка другое. А в общем, похоже, у Вас "была без радости любовь, разлука будет без печали"(с) :-)

 Alexis a.k.a. Althea

link 30.03.2007 14:45 
Errata:
I managed to leave amicably ...etc.

 Shumov

link 30.03.2007 14:53 
"Это произошло не по моей воле, но со своей стороны я сделал все возможное, чтобы остаться при белом фраке."

Как вам угодно, друзья, но читая это предложение, я слышу именно тот самый подтекст: "я ушел, сделав все возможное для того, чтобы они (в отличие от меня) в результате моего ухода оказались в полной ж." 10-4 не зря указал на парафраз.

 Alexis a.k.a. Althea

link 30.03.2007 15:00 
Товарищ генерал(иссимус), дык широкий контекст - он же ж в кофейной гуще. И в лоскутах. Мелкоскопических. Но Вы, как всегда, пульс ощущаете. Пациент скорее жив, чем мертв. :-)

 Shumov

link 30.03.2007 15:10 
)))... А вот как сказать, чтобы именно с таким подтекстом, а? Чисто гипотетически, практикума для... Мне что-то ничего в голову не лезет...

 Alexis a.k.a. Althea

link 30.03.2007 15:38 
Навскидку, типа в бирюльки поиграть

We have parted ways [quite] amicably although I made sure my departure was noticed// felt [in more ways than one]

 Alexis a.k.a. Althea

link 30.03.2007 15:40 
додумывая на ходу

my departure made/left a lasting impression :-)
my departure was mourned ...

as usual, возможны варианты :-)

 Madjesty

link 30.03.2007 15:47 
my departure was messy

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL