Subject: Перевод фразеологизма "при белом фраке" Добрый день,подскажите, пожалуйста, как получше передать смысл следующей фразы-остаться при белом фраке.Вот контекст: Мое сотрудничество с ... закончилось.Это произошло не по моей воле, но со своей стороны я сделал все возможное, чтобы остаться при белом фраке. |
to keep front/apperances, not to lose face, avoid loss of face etc. |
Парафраз старинного анекдота, кончающегося словами: "Все в дерьме, а я - в белом фраке". |
to save face not to avoid loss of face or keep front or not to lose face to save face |
to keep up the appearance |
Save face? Но смысл не в том, что человек хотел избежать позора, а в том, что он успешно сотрудничал с компанией, а эта компания без веских причин разорвала все соглашения. То есть он честно работал, а компания нехорошая :) |
to keep white collar \солецизм мой\ |
...или сделал все, чтобы у компании не было с ним никаких проблем при прекращении сотрудничества... не придумаю никак, как лучше передать смысл( |
|
link 30.03.2007 14:14 |
to depart without blemish or to keep my reputation intact |
а что было ДО? |
Alexis a.k.a. Althea, похоже, это то что надо! Может быть, заодно и подскажете, можно ли обозвать "прекращение сотрудничества" как termination of cooperation? |
to Madjesty до чего? |
До этого предложения. Вы сами сомневаетесь, или мне показалось? |
|
link 30.03.2007 14:44 |
My relationship with XXX is [finally] over. или XXX and I have [finally] parted company//our ways through no fault of mine, and I managed to depart amicably/on amicable terms, without a blemish on my reputation Хозяйке на заметку: большое количество tion-ов язык не украшает, старайтесь избегать. Сотрудничество - как совместная работа - не надо кооперации, это слегка другое. А в общем, похоже, у Вас "была без радости любовь, разлука будет без печали"(с) :-) |
|
link 30.03.2007 14:45 |
Errata: I managed to leave amicably ...etc. |
"Это произошло не по моей воле, но со своей стороны я сделал все возможное, чтобы остаться при белом фраке." Как вам угодно, друзья, но читая это предложение, я слышу именно тот самый подтекст: "я ушел, сделав все возможное для того, чтобы они (в отличие от меня) в результате моего ухода оказались в полной ж." 10-4 не зря указал на парафраз. |
|
link 30.03.2007 15:00 |
Товарищ генерал(иссимус), дык широкий контекст - он же ж в кофейной гуще. И в лоскутах. Мелкоскопических. Но Вы, как всегда, пульс ощущаете. Пациент скорее жив, чем мертв. :-) |
)))... А вот как сказать, чтобы именно с таким подтекстом, а? Чисто гипотетически, практикума для... Мне что-то ничего в голову не лезет... |
|
link 30.03.2007 15:38 |
Навскидку, типа в бирюльки поиграть We have parted ways [quite] amicably although I made sure my departure was noticed// felt [in more ways than one] |
|
link 30.03.2007 15:40 |
додумывая на ходу my departure made/left a lasting impression :-) as usual, возможны варианты :-) |
my departure was messy |
You need to be logged in to post in the forum |