Subject: сделать ошеломляющее заявление Пожалуйста, помогите перевести!Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо! |
He has made a shocking statement that he would no longer put his pictures on display at exhibitions/allow his paitings to be exhibited. |
Я бы сказала stunning statement |
|
link 30.03.2007 12:47 |
that he would not display his works to the public any longer/ that his works would not be put on display to the general public any longer |
His statement that he will not exhibit his paintings any more came quite as a shock. |
Аристарх (Хлопая в ладоши) браво, не стандартный ход, браво. |
|
link 30.03.2007 13:14 |
"announcement", not "statement" |
|
link 30.03.2007 13:44 |
Tiffanni stunning statement - это другое. Поосторожнее со stunning. Учите матчасть. [Most][shockingly] he declared (или announced) [shockingly] he would no longer exhibit [his work [in public]] [exhibitions] Поясняю - shockingly можно в начало, а можно и в середину. Если из контекста ясно, что художник не будет выставляться вообще нигде и никогда, то предложение заканчивается на слове exhibit. Если имеется в виду, что он публично не будет выставляться, но будет частно - тогда точка после in public. Последнее слово exhibition вообще optional. |
He has shocked the art world by stating that he will no longer be showing his works at exhibits |
You need to be logged in to post in the forum |