DictionaryForumContacts

 Mari85

link 30.03.2007 12:34 
Subject: сделать ошеломляющее заявление
Пожалуйста, помогите перевести!

Выражение встречается в следующем контексте:
что он больше не будет демонстрировать свои картины на выстовках.

Заранее спасибо!

 city girl

link 30.03.2007 12:38 
He has made a shocking statement that he would no longer put his pictures on display at exhibitions/allow his paitings to be exhibited.

 Tiffanni

link 30.03.2007 12:41 
Я бы сказала stunning statement

 summertime knives

link 30.03.2007 12:47 
that he would not display his works to the public any longer/ that his works would not be put on display to the general public any longer

 Аристарх

link 30.03.2007 12:50 
His statement that he will not exhibit his paintings any more came quite as a shock.

 city girl

link 30.03.2007 12:53 
Аристарх
(Хлопая в ладоши) браво, не стандартный ход, браво.

 Francis Fanon

link 30.03.2007 13:14 
"announcement", not "statement"

 Alexis a.k.a. Althea

link 30.03.2007 13:44 
Tiffanni
stunning statement - это другое. Поосторожнее со stunning. Учите матчасть.

[Most][shockingly] he declared (или announced) [shockingly] he would no longer exhibit [his work [in public]] [exhibitions]

Поясняю - shockingly можно в начало, а можно и в середину. Если из контекста ясно, что художник не будет выставляться вообще нигде и никогда, то предложение заканчивается на слове exhibit. Если имеется в виду, что он публично не будет выставляться, но будет частно - тогда точка после in public. Последнее слово exhibition вообще optional.

 Nina79

link 30.03.2007 13:45 

He has shocked the art world by stating that he will no longer be showing his works at exhibits

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL