DictionaryForumContacts

 ilona68

link 30.03.2007 11:42 
Subject: неперемещающийся
Пожалуйста, помогите перевести.

Тематика: пожарная безопасность конструкций. неперемещающиеся строительные конструкции.

Заранее спасибо

 city girl

link 30.03.2007 11:45 
permanent works

 Alexander Oshis

link 30.03.2007 11:47 
Я бы сказал fixed structures

 #Mila#

link 30.03.2007 11:47 
может что-нибудь подойдёт
неподвижный объект nonmoving object
неподвижный объект stable object
неподвижный объект stationary object

 city girl

link 30.03.2007 11:49 
#Mila#
Вы очень старательны, но смею Вас уверить, что ни один их предложенных Вами вариантов не подойдет.

 #Mila#

link 30.03.2007 11:52 
city girl
интересно и на чём основаны ваши уверения?

 ilona68

link 30.03.2007 11:52 
Всем огромное спасибо
Mila. Вы забыли написать свой вариант

 ilona68

link 30.03.2007 11:54 
Извините, имела в виду конечно же city girl

 city girl

link 30.03.2007 11:57 
Возьмите хотя бы
неподвижный объект stable object
Внимательно подумайте, не торопитесь, почему это чушь.

 10-4

link 30.03.2007 12:00 
Fixed structures - OK

 ilona68

link 30.03.2007 12:09 
Спасибо, остановимся на последнем, хотя stable sructures c точки зрения физики, по-моему, тоже ничего

 city girl

link 30.03.2007 12:13 
rigid structures is better, IMO

 Янко из Врощениц

link 30.03.2007 12:14 
За неимением более точного контекста - однозначно fixed structures.
**хотя stable sructures c точки зрения физики** - на stability могут влиять и химические соединения.

 gillan

link 30.03.2007 12:23 
Why ignore stationary? imho, its better than fixed. Most buildings are not fixed, just stationary. Only those on piles are fixed.

 ilona68

link 30.03.2007 12:35 
Вообще-то начальный перевод с финского:
Tulipalon aiheuttamat muodonmuutokset pilareissa ja valipohjan palkeissa sivusiirtymatomissa rakennejasrjestelmissa.

 Tiffanni

link 30.03.2007 12:35 
city girl

А как можно внимательно подумать?????

 Янко из Врощениц

link 30.03.2007 12:36 
2 gillan
А с чего вы взяли, что речь идет именно о зданиях? Конструкцией может быть что угодно - от отдельных элементов фундамента до отдельных элементов крыши.

 gillan

link 30.03.2007 12:46 
Янко из Врощениц: Вообще говоря, неперемещаемость не обязательно вызвана фиксацией. Это относится и к элементам фундамента и крыши. Например, когда они уже установлены, но не зафиксированы, они могут быть названы неперемещаемыми просто потому что они не предназначены для дальнейшего перемещения.

 city girl

link 30.03.2007 12:51 
Внимательно: собрав мысли в одну кучу, окружив их извилинами, провести совет в Филях и вынести вердикт.

 Tiffanni

link 30.03.2007 12:57 
а невнимательно - это соответственно, разбив мысли на несколько кучек??? :))))

 Янко из Врощениц

link 30.03.2007 12:57 
2 gillan
Во-первых, нам неизвестно предназначение этих конструкций. Более того, интересно было бы посмотреть ГОСТ на неперемещающиеся конструкции, а заодно и ГОСТовское их определение (я не нашел).
Во-вторых, оставлять установленные конструкции незафиксированными - это, как минимум, нарушение ТБ.
В-третьих, как я понимаю, оригинал был написан изначально на финском и, видимо, с учетом финских строительных норм - не российских, и не американских. Как эти нормы стыкуются между собой - пока неизвестно.
Так вот, в подобных задачах необходимо брать наиболее частотный вариант перевода и не углубляться в матчасть (все равно не угадаете).

 city girl

link 30.03.2007 13:05 
Tiffanni
Ага...

 Tiffanni

link 30.03.2007 13:06 
:))) Главное - чтобы чувство юмора не покидало даже по тяпницам:))))))

 city girl

link 30.03.2007 13:08 
Главное - чтобы на утро понедельника что-нибудь осталось.

 gillan

link 30.03.2007 13:10 
Согласен, что все равно не угадаете. Что такое частотный? Вариант надо брать более общий, чтобы он точно охватил неугаданный частный случай. В этом смысле с fixed промахнуться легче, т.к. это частный термин (см. выше).

Кроме того, чтобы не промахнуться важно точно передать смысл слова. Неперемещающийся ничего говорит о фиксации или ее отсутствии. Он говорит об отсутствии движения, которое не обязательно вызвано фиксацией.

 Янко из Врощениц

link 30.03.2007 14:09 
Не, так дело не пойдет. Семантика семантикой, а нормативные документы тоже читать надо.

Навскидку: BS 6611:1985 - Guide to evaluation of the response of occupants of FIXED STRUCTURES, especially BUILDINGS and offshore structures (вот и пример про здания).

Интересно пишут и ребята из британского пожнадзора (не знаю, насколько им можно доверять, но этого для прецедента вполне хватит):
http://www.bucksfire.gov.uk/BucksFire/Fire+Safety/Licensing+Act/
"FIXED structures (including furniture) or similar objects
temporarily in a FIXED location (but not furniture) which may
impact on the ability of individuals on the premises to use exits
or escape routes without impediment". К таким конструкциям могут и напольные шкафы относиться - тем более что их к полу/стене крепить не обязательно.

 gillan

link 30.03.2007 15:16 
Заводной Вы, однако. Тем не менее, это интересный спор, так как затрагивает основополагающие подходы к переводу, которые у нас с Вами, повидимому разные. По моему мнению, задача перевода, в особенности технического, наиболее точно передать СМЫСЛ, источником которого для меня является сам термин и контекст. То, насколько выбранный термин является употребимым, для меня на втором месте. Для Вас, насколько я понял, важнее употребимость, даже в ущерб точности. Я не согласен с такой позицией.

 Янко из Врощениц

link 30.03.2007 20:24 
Я не заводной, я - въедливый. А потом, ну какой тут спор - так, вполне нормальная дискуссия (пожалуй, действительно интересная).
Подходы к переводу в данном случае ни при чем. Не, конечно, можно рассуждать о смысле - но это только в том случае, если смысл вам известен. А пока что ни контекста, ни официального определения "неперемещающихся конструкций" я так и не дождался. А коли так, то о каком смысле тут можно говорить? Смысл можно передавать, если вы имеете точное представление о том, что говорите. А пока что ваши предположения, gillan (при всем уважении), не есть смысл - это, скорее, субьективное мнение, которое к делу не пришьешь. А вот стандарты (в частности, ASME, ANSI и ASTM) и терминология, используемая в этих стандартах, к делу подшивается еще как.
Удачи!

 gillan

link 31.03.2007 9:56 
Из термина и контекста, даже минимального, можно извлечь достаточно. И для того, чтобы уловить смысл слова: отсутствие перемещения, и перевести его адекватно, никаких гостов не надо. А вот привнесение в переведенный термин значения, которого в оригинальном слове нет, это на мой взгляд неправильно, и никакими гостами тут не прикроешься. Исхожу из предположения, что автор текста лучше нас с Вами знал, что он хочет сказать. Если бы он хотел говорить о фиксации, он сказал бы о фиксации. Но он сказал только об отсутствии перемещения. Не надо за него додумывать.
И Вам всяческих успехов.

 Янко из Врощениц

link 31.03.2007 12:07 
Не, вообще проблема решается просто. Найдите стандарт, в котором прописан такой термин как "stationary structures", и посмотрите, подходит ли он в данном случае, является ли это распространенным термином. А заодно поищите, как я уже предлагал раньше, нормативное определение "неперемещающихся конструкций" - вот тогда ваш перевод будет именно переводом, а не домысливанием, коим мы тут с вами ОБА занимаемся (тем более, что это перевод с перевода).
Вот пока что у нас есть законные основания утверждать, что, например, со зданиями можно использовать и fixed, а не stationary, как предлагалось раньше. Других доказательств пока что не поступало.

А вообще, перемещаемость любой конструкции определяется не столько массой и креплением, сколько тротиловым эквивалентом :-Е

 gillan

link 31.03.2007 15:24 
Прошу извинить за некоторое занудство, но это позиция, основанная на немалом опыте. Столь милый Вашему сердцу стандарт стоит искать лишь в том случае, когда мы переводим текст стандарта или когда есть основания быть уверенными в том, что автор пользуется только стандартной терминологией. Однако автор свободен в выборе любой терминологии, а не только той, которая прописана в стандартах. Соответственно, и перевод чаще всего не может быть сведен к стандартным терминам, так что в большинстве случаев при переводе по моему мнению стоит руководствоваться словарем, некоторыми общими принципами, о которых я говорил, и здравым смыслом.
Использование в переводе трижды стандартного термина, если он искажает оригинальный термин, полагаю неправильным. Тротиловый эквивалент можно было бы приберечь на крайний случай как последний аргумент.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo