Subject: неперемещающийся Пожалуйста, помогите перевести.Тематика: пожарная безопасность конструкций. неперемещающиеся строительные конструкции. Заранее спасибо |
permanent works |
|
link 30.03.2007 11:47 |
Я бы сказал fixed structures |
может что-нибудь подойдёт неподвижный объект nonmoving object неподвижный объект stable object неподвижный объект stationary object |
#Mila# Вы очень старательны, но смею Вас уверить, что ни один их предложенных Вами вариантов не подойдет. |
city girl интересно и на чём основаны ваши уверения? |
Всем огромное спасибо Mila. Вы забыли написать свой вариант |
Извините, имела в виду конечно же city girl |
Возьмите хотя бы неподвижный объект stable object Внимательно подумайте, не торопитесь, почему это чушь. |
Fixed structures - OK |
Спасибо, остановимся на последнем, хотя stable sructures c точки зрения физики, по-моему, тоже ничего |
rigid structures is better, IMO |
|
link 30.03.2007 12:14 |
За неимением более точного контекста - однозначно fixed structures. **хотя stable sructures c точки зрения физики** - на stability могут влиять и химические соединения. |
Why ignore stationary? imho, its better than fixed. Most buildings are not fixed, just stationary. Only those on piles are fixed. |
Вообще-то начальный перевод с финского: Tulipalon aiheuttamat muodonmuutokset pilareissa ja valipohjan palkeissa sivusiirtymatomissa rakennejasrjestelmissa. |
city girl А как можно внимательно подумать????? |
|
link 30.03.2007 12:36 |
2 gillan А с чего вы взяли, что речь идет именно о зданиях? Конструкцией может быть что угодно - от отдельных элементов фундамента до отдельных элементов крыши. |
Янко из Врощениц: Вообще говоря, неперемещаемость не обязательно вызвана фиксацией. Это относится и к элементам фундамента и крыши. Например, когда они уже установлены, но не зафиксированы, они могут быть названы неперемещаемыми просто потому что они не предназначены для дальнейшего перемещения. |
Внимательно: собрав мысли в одну кучу, окружив их извилинами, провести совет в Филях и вынести вердикт. |
а невнимательно - это соответственно, разбив мысли на несколько кучек??? :)))) |
|
link 30.03.2007 12:57 |
2 gillan Во-первых, нам неизвестно предназначение этих конструкций. Более того, интересно было бы посмотреть ГОСТ на неперемещающиеся конструкции, а заодно и ГОСТовское их определение (я не нашел). Во-вторых, оставлять установленные конструкции незафиксированными - это, как минимум, нарушение ТБ. В-третьих, как я понимаю, оригинал был написан изначально на финском и, видимо, с учетом финских строительных норм - не российских, и не американских. Как эти нормы стыкуются между собой - пока неизвестно. Так вот, в подобных задачах необходимо брать наиболее частотный вариант перевода и не углубляться в матчасть (все равно не угадаете). |
Tiffanni Ага... |
:))) Главное - чтобы чувство юмора не покидало даже по тяпницам:)))))) |
Главное - чтобы на утро понедельника что-нибудь осталось. |
Согласен, что все равно не угадаете. Что такое частотный? Вариант надо брать более общий, чтобы он точно охватил неугаданный частный случай. В этом смысле с fixed промахнуться легче, т.к. это частный термин (см. выше). Кроме того, чтобы не промахнуться важно точно передать смысл слова. Неперемещающийся ничего говорит о фиксации или ее отсутствии. Он говорит об отсутствии движения, которое не обязательно вызвано фиксацией. |
|
link 30.03.2007 14:09 |
Не, так дело не пойдет. Семантика семантикой, а нормативные документы тоже читать надо. Навскидку: BS 6611:1985 - Guide to evaluation of the response of occupants of FIXED STRUCTURES, especially BUILDINGS and offshore structures (вот и пример про здания). Интересно пишут и ребята из британского пожнадзора (не знаю, насколько им можно доверять, но этого для прецедента вполне хватит): |
Заводной Вы, однако. Тем не менее, это интересный спор, так как затрагивает основополагающие подходы к переводу, которые у нас с Вами, повидимому разные. По моему мнению, задача перевода, в особенности технического, наиболее точно передать СМЫСЛ, источником которого для меня является сам термин и контекст. То, насколько выбранный термин является употребимым, для меня на втором месте. Для Вас, насколько я понял, важнее употребимость, даже в ущерб точности. Я не согласен с такой позицией. |
|
link 30.03.2007 20:24 |
Я не заводной, я - въедливый. А потом, ну какой тут спор - так, вполне нормальная дискуссия (пожалуй, действительно интересная). Подходы к переводу в данном случае ни при чем. Не, конечно, можно рассуждать о смысле - но это только в том случае, если смысл вам известен. А пока что ни контекста, ни официального определения "неперемещающихся конструкций" я так и не дождался. А коли так, то о каком смысле тут можно говорить? Смысл можно передавать, если вы имеете точное представление о том, что говорите. А пока что ваши предположения, gillan (при всем уважении), не есть смысл - это, скорее, субьективное мнение, которое к делу не пришьешь. А вот стандарты (в частности, ASME, ANSI и ASTM) и терминология, используемая в этих стандартах, к делу подшивается еще как. Удачи! |
Из термина и контекста, даже минимального, можно извлечь достаточно. И для того, чтобы уловить смысл слова: отсутствие перемещения, и перевести его адекватно, никаких гостов не надо. А вот привнесение в переведенный термин значения, которого в оригинальном слове нет, это на мой взгляд неправильно, и никакими гостами тут не прикроешься. Исхожу из предположения, что автор текста лучше нас с Вами знал, что он хочет сказать. Если бы он хотел говорить о фиксации, он сказал бы о фиксации. Но он сказал только об отсутствии перемещения. Не надо за него додумывать. И Вам всяческих успехов. |
|
link 31.03.2007 12:07 |
Не, вообще проблема решается просто. Найдите стандарт, в котором прописан такой термин как "stationary structures", и посмотрите, подходит ли он в данном случае, является ли это распространенным термином. А заодно поищите, как я уже предлагал раньше, нормативное определение "неперемещающихся конструкций" - вот тогда ваш перевод будет именно переводом, а не домысливанием, коим мы тут с вами ОБА занимаемся (тем более, что это перевод с перевода). Вот пока что у нас есть законные основания утверждать, что, например, со зданиями можно использовать и fixed, а не stationary, как предлагалось раньше. Других доказательств пока что не поступало. А вообще, перемещаемость любой конструкции определяется не столько массой и креплением, сколько тротиловым эквивалентом :-Е |
Прошу извинить за некоторое занудство, но это позиция, основанная на немалом опыте. Столь милый Вашему сердцу стандарт стоит искать лишь в том случае, когда мы переводим текст стандарта или когда есть основания быть уверенными в том, что автор пользуется только стандартной терминологией. Однако автор свободен в выборе любой терминологии, а не только той, которая прописана в стандартах. Соответственно, и перевод чаще всего не может быть сведен к стандартным терминам, так что в большинстве случаев при переводе по моему мнению стоит руководствоваться словарем, некоторыми общими принципами, о которых я говорил, и здравым смыслом. Использование в переводе трижды стандартного термина, если он искажает оригинальный термин, полагаю неправильным. Тротиловый эквивалент можно было бы приберечь на крайний случай как последний аргумент. |
You need to be logged in to post in the forum |