Subject: полуфабрикат Подскажите, пожалуйста, как можно назвать по-английски не совсем готовое изделие. т.е. в радиоблоке уже ничего паять не будут, и после настройки и тестирования он будет уже совсем готовый. не уверена, что здесь подходит half-finished.Заранее спасибо. |
Нужет конкретный текст |
Он на латышском! Только не отправляйте меня на латышский форум, плиз, я тогда вовремя не успею. Можно я попробую своими словами: изделие, вышедшее с производства, программируют, проводят калибровку выходной мощности, тестируют чувствительность приемника, регистрируют все произведенные действия, ставят маркировку. И после всего этого оно становится готовым изделием и отправляется продаваться. |
Купив компьютер без софта, вы же не назовете этот компьютер "полуфабрикатом"? Это вполне завершенное изделие, но требующее настройки (installation procedures) |
так я же потому и прошу помощи, что это не полуфабрикат. проблема в том, что слово фигурирует в заголовке: описание настройки оборудования. заготовка (это в буквальном переводе) продукта ХХХ, код УУУ. и я не могу через описательный выкрутиться. |
Пишите просто "изделие" или "изделие до установки" |
спасибо за помощь |
You need to be logged in to post in the forum |