DictionaryForumContacts

 dejavu

link 28.03.2007 21:25 
Subject: Замороченная фраза из гарантии busin.
Пожалуйста, помогите перевести.
Я, к сожалению, слаб в гарантийных обязательствах, и не могу понять смысл предложения The buyer agrees that his sole and exclusive remedy,
and the limit of nyb's liability for loss from any cause whatsoever,
shall be the purchase price of the goods sold hereunder
for which a claim is made. для контекста привожу весь абзац. Если надо, приведу еще:). Первое предложение перевел следующим образом:
Компания NYB не предоставляет каких-либо иных гарантий, В ТОМ ЧИСЛЕ ГАРАНТИИ ГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ И ГАРАНТИИ ГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОГО ПРИМЕНЕНИЯ, кроме указанных в форме подтверждения. данных в связи с продажей товаров, проданных в силу настоящего документа.

Слово встречается в следующем контексте:
There are no warranties, other than those appearing on the
acknowledgement form INCLUDING NO WARRANTY OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR
PURPOSE, given in connection with the sale of the goods sold
hereunder. The buyer agrees that his sole and exclusive remedy,
and the limit of nyb's liability for loss from any cause whatsoever,
shall be the purchase price of the goods sold hereunder
for which a claim is made
Заранее спасибо

 stratum

link 29.03.2007 5:16 
юр. warranty of fitness for a particular purpose гарантия пригодности для использования по назначению (Leonid Dzhepko)

 AnnaB

link 29.03.2007 7:03 
ну если смысл непонятен, то, по-моему, он заключается в том, что в случае возникновения у покупателя каких-либо претензий в отношении товаров, он может рассчитывать на защиту своих прав только в пределах покупной цены этих товаров, при этом ответственность NYB также ограничивается этой покупной ценой.
ИМХО

sole and exclusive remedy - единственное и исключительное средство правовой защиты

 dejavu

link 29.03.2007 8:06 
спасибо большое, помогли. у меня волосы дыбом встают от таких гарантийных сентенций:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo