DictionaryForumContacts

 Nastasya

link 28.03.2007 9:28 
Subject: the English for сырок, глазированный сырок, твороженый сырок, сырок с глазурью ?
Помогите, плззз, как лучше на английский перевести следующие кулинарные творения: сырок, глазированный сырок, твороженый сырок, сырок с глазурью? Заранее спасибо.

 10-4

link 28.03.2007 9:43 
вам поможет "Поиск по форуму"

 summertime knives

link 28.03.2007 9:43 
почитайте. возможно, понравится
http://www.proz.com/kudoz/447518

 Аристарх

link 28.03.2007 9:47 
творожный сырок - cheese/curd cake
глазированный - candied, iced

 Аристарх

link 28.03.2007 9:48 
cottage cheese cake ещё может быть

 Translucid Mushroom

link 28.03.2007 9:48 
"твороженое"

(((:

 summertime knives

link 28.03.2007 9:56 
+
"syrok" + explanation in brackets
(мне лично больше всего нравится этот вариант. но, конечно, зависит от Вашего текста)

 Аристарх

link 28.03.2007 10:09 
Ага, давайте всё транслитирировать
syr, kolbasa, myaso, kartoshka
:-)))

 Translucid Mushroom

link 28.03.2007 10:13 
Чушь какая. По-Вашему, англичанин поймет, что curd cake (а в особенности cheese cake) - это именно то, что продается в российских магазинах под названием "творожный сырок"?

(((:

 Nastasya

link 28.03.2007 10:18 
Спасибо за ответы, меня как раз и смутило то, что cheese/curd cake
- это не совсем то, что продают в наших магазинах :) мне нужно найти описание технологических процессов при их изготовлении на английском, а я несколько в растерянности, что мне в поиск вводить :)

 Аристарх

link 28.03.2007 10:19 
To TM
Не знаю, как там по-Вашему, а по-моему поймёт.

 nephew

link 28.03.2007 10:33 
а если их там не производят? :))
примерно объяснить можно как Cheesecake Bars

 Nastasya

link 28.03.2007 10:37 
Если переведу - будут производить :))

 Аристарх

link 28.03.2007 10:42 
Вобщем, кому надо, тот поймёт :-)

 суслик

link 28.03.2007 11:23 
я с summertime knives

http://www.russianfoods.com/russian-cooking/dictionary0000400053/default.asp

Sirok (syrok)
Sweet cottage cheese covered with chocolate.

имхо, реалия это.

Также дико звучало "творожный пирог" в ранних переводах фильмов на месте привычного чизкейка.

 Аристарх

link 28.03.2007 11:33 
Вспоминается рассказ Задорнова, как зашёл он раз в ресторан. Читает меню и видит какое-то дикое слово (уже не помню, какое). Оказывается, это имелся в виду всего-навсего кисель. Долго он (Задорнов) ржал над этим. Всё потому, что такие же мудрецы написали это слово транслитерацией вместо того, чтобы перевести. Точно так же и для англичан будут по-дурацки выглядеть все эти syrki пусть и с объяснениями.

Чем "творожный пирог" дико звучит и чем чизкейк лучше, лично для меня тайна, покрытая мраком. Ну раз суслик так считает...

 Nastasya

link 28.03.2007 11:41 
"Творожный пирог" не звучит дико для тех, кто знает, что такое чизкейк.

 Аристарх

link 28.03.2007 11:47 
А для тех, кто не знает?

 Translucid Mushroom

link 28.03.2007 11:47 
Зато "cheese cake" звучит дико для тех, кто знает, что такое чизкейк, и кому пытаются втюхать творожный сырок ((:

 nephew

link 28.03.2007 11:55 
пожившие здесь экспаты объясняют эту реалию экспатам неопытным, используя именно cheesecake, в зависмости от страны (brand name here) Cheesecake Bars или (brand name here) Cheesecake Bites

 серёга

link 28.03.2007 13:33 
Ари, Panna Cotta...

 Аристарх

link 28.03.2007 13:44 
Серёга,
Точна!!! :-)

 valex

link 30.03.2007 6:13 

 Alexis a.k.a. Althea

link 30.03.2007 8:35 
Valex
Absolutely NOT Филадельфия.

 valex

link 30.03.2007 8:46 
Привет!

 valex

link 30.03.2007 15:37 
Вчера я водил американцев в наш магазин к витрине и спрашивал, как по-американски будет «творожный сырок»? (Они живут в России уже 6 месяцев) Они мне ответили Fat Sticks! Philadelphia! Я засомневался, зная, что Филадельфия вроде нашего плавленого сыра Янтарь или финской Виолы, но они мне сказали, что Филадельфия выпускает и такие тоже!
Сегодня реплика Альфии… Иду тогда сегодня, ПОКУПАЮ сырки и КОРМЛЮ ими своих американцев. Да… Оказывается, они едят это в первый раз в жизни! (Я купил Рыжий Ап) Спрашиваю, ну что, похоже на Филадельфию, делает Филадельфия такое? – они –Нет! Я говорю, а что на это похоже? Вы ели что-нибудь похожее, или может знакомое название какое вспомните? Все, что можно было получить в ответ – вкус у наших творожных сырков для американцев ближе всего к вкусу Butter Milk… То есть, с точки зрения американцев, такого вкуса в Америке – нет….То есть все подсказки типа Cottage cheese, curds – в ответ американцы отрицательно качали головой…Нет, говорят, не похоже. Ближе всего по вкусу - Butter Milk.

 серёга

link 30.03.2007 15:46 
валекс, лол! хороший способ перевода названий блюд, равно как и самих блюд... эмпирический такой. органолептический даже...))))

 Alexis a.k.a. Althea

link 30.03.2007 15:53 
valex,
Не путайте народ. buttermilk это и вовсе пахта. Уж не знаю, какие у Вас там американцы (они, как и все нейтивы, очень разные), но nephew дело говорит - cheesecake sticks/bars (chocolate glazed, whatever).

Все остальные сыры у них - savoury. А нашенские - сладкие. Консистенция, опять же. Ну только разве что в маскарпоне сахару намешать ...

С чизкейками вот еще какая проблема - они в основном печеные. Т. е. с добавлением яиц (и сахара, разумеется). Вкус, естественно, не тот.

Хотя есть и непеченые чизкейки, вот они уже ближе (если желатину не перепихать)

О, только что вспомнила - для российского человека пахта - это кисловатая жидкость, водичка забеленная с хлопьями чего-то там. А вот у американов действительно есть нечто такое загущенное, творогообразное, которое можно ложкой хлебать, особенно если сахаром посыпать - но этому диетическому безобразию до нашего сырка как плавленому сыру Волна до настоящего рокфора. :-)

 Alexis a.k.a. Althea

link 30.03.2007 15:55 
Мне тут один ну очень умный человек сегодня подсказал - тирамису. Только без кофе :-) Маскарпоне с сахаром - QED

 valex

link 30.03.2007 16:32 
Американцы - нормальные. С 6 разных штатов. Еще и австралиец есть. И кстати, двое бритов. И возраст -от 19 до 50 лет.

 Alexis a.k.a. Althea

link 30.03.2007 16:43 
valex
you do realise, of course, that this group is very far from a representative sample as any statistician will tell you.

 valex

link 30.03.2007 16:56 
This is the most I can stretch myself. So we do not have adequate translation so far, do we?

 Alexis a.k.a. Althea

link 30.03.2007 17:26 
А как Вы переведете слово mozzarella? Или nougat? Что подразумевается под adequate translation продукта/блюда, специфического для определенного региона? Чатни, карри, гуакамоле. Я, конечно, понимаю Аристарха, который транслитерацию с русского на иностранный не приветствует, но что делать-то? На русский транслитерируют, и ничего. Обидно, конечно, когда из омаров делают лобстеров. Pizza вот тоже. В случае с сырком я - с nephew. Blini же вошли в обиход (хотя и не совсем в форме наших родных блинов).

Их гамбургер - не наша котлета в булке. Где-то кто-то упоминал не так давно, что в классическом советском переводе Сэлинджера героиня нездорово питается - одними сырниками (в оригинале cheeseburgers). А картошка-фри, картошка-пай? (см. поиском дискуссию на МТ на эту тему)

Вопрос интересный - просто тема для диссертации. :-) Но к общему знаменателю придем вряд ли.

 valex

link 21.06.2007 16:22 
на сайте (по-английски) Данон, где творожок Даниссимо, написано "fresh cheese"

 D-50

link 21.06.2007 16:53 
**fresh cheese** собъет с толку еще больше :-)

 Alexis a.k.a. Althea

link 21.06.2007 17:15 
Смотрела тут днями (в мае) бибисишную Saturday Kitchen с местным авторитетом Джеймсом Мартином. :-) Как вдруг ...

Рецепт тут
http://www.bbc.co.uk/food/recipes/database/yorkshirecurdtart_70382.shtml

с изготовлением домашнего творожка и далее по списку. ...

fresh curds - процесс изготовления и испробования в телевизоре смотрелся замечательно. Местные дегустаторы сравнивали ... с маскарпоней и рикоттой. Дык ... Ь-)

 valex

link 23.06.2007 5:33 
Да, fresh cheese,fresh curds также как и fresh milk и fresh water (парное молоко, пресная вода) достаточно устойчивы.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo