Subject: the English for сырок, глазированный сырок, твороженый сырок, сырок с глазурью ? Помогите, плззз, как лучше на английский перевести следующие кулинарные творения: сырок, глазированный сырок, твороженый сырок, сырок с глазурью? Заранее спасибо.
|
вам поможет "Поиск по форуму" |
|
link 28.03.2007 9:43 |
творожный сырок - cheese/curd cake глазированный - candied, iced |
cottage cheese cake ещё может быть |
|
link 28.03.2007 9:48 |
"твороженое" (((: |
|
link 28.03.2007 9:56 |
+ "syrok" + explanation in brackets (мне лично больше всего нравится этот вариант. но, конечно, зависит от Вашего текста) |
Ага, давайте всё транслитирировать syr, kolbasa, myaso, kartoshka :-))) |
|
link 28.03.2007 10:13 |
Чушь какая. По-Вашему, англичанин поймет, что curd cake (а в особенности cheese cake) - это именно то, что продается в российских магазинах под названием "творожный сырок"? (((: |
Спасибо за ответы, меня как раз и смутило то, что cheese/curd cake - это не совсем то, что продают в наших магазинах :) мне нужно найти описание технологических процессов при их изготовлении на английском, а я несколько в растерянности, что мне в поиск вводить :) |
To TM Не знаю, как там по-Вашему, а по-моему поймёт. |
а если их там не производят? :)) примерно объяснить можно как Cheesecake Bars |
Если переведу - будут производить :)) |
Вобщем, кому надо, тот поймёт :-) |
я с summertime knives http://www.russianfoods.com/russian-cooking/dictionary0000400053/default.asp Sirok (syrok) имхо, реалия это. Также дико звучало "творожный пирог" в ранних переводах фильмов на месте привычного чизкейка. |
Вспоминается рассказ Задорнова, как зашёл он раз в ресторан. Читает меню и видит какое-то дикое слово (уже не помню, какое). Оказывается, это имелся в виду всего-навсего кисель. Долго он (Задорнов) ржал над этим. Всё потому, что такие же мудрецы написали это слово транслитерацией вместо того, чтобы перевести. Точно так же и для англичан будут по-дурацки выглядеть все эти syrki пусть и с объяснениями. Чем "творожный пирог" дико звучит и чем чизкейк лучше, лично для меня тайна, покрытая мраком. Ну раз суслик так считает... |
"Творожный пирог" не звучит дико для тех, кто знает, что такое чизкейк. |
А для тех, кто не знает? |
|
link 28.03.2007 11:47 |
Зато "cheese cake" звучит дико для тех, кто знает, что такое чизкейк, и кому пытаются втюхать творожный сырок ((: |
пожившие здесь экспаты объясняют эту реалию экспатам неопытным, используя именно cheesecake, в зависмости от страны (brand name here) Cheesecake Bars или (brand name here) Cheesecake Bites |
Ари, Panna Cotta... |
Серёга, Точна!!! :-) |
|
link 30.03.2007 8:35 |
Valex Absolutely NOT Филадельфия. |
Привет! |
Вчера я водил американцев в наш магазин к витрине и спрашивал, как по-американски будет «творожный сырок»? (Они живут в России уже 6 месяцев) Они мне ответили Fat Sticks! Philadelphia! Я засомневался, зная, что Филадельфия вроде нашего плавленого сыра Янтарь или финской Виолы, но они мне сказали, что Филадельфия выпускает и такие тоже! Сегодня реплика Альфии… Иду тогда сегодня, ПОКУПАЮ сырки и КОРМЛЮ ими своих американцев. Да… Оказывается, они едят это в первый раз в жизни! (Я купил Рыжий Ап) Спрашиваю, ну что, похоже на Филадельфию, делает Филадельфия такое? – они –Нет! Я говорю, а что на это похоже? Вы ели что-нибудь похожее, или может знакомое название какое вспомните? Все, что можно было получить в ответ – вкус у наших творожных сырков для американцев ближе всего к вкусу Butter Milk… То есть, с точки зрения американцев, такого вкуса в Америке – нет….То есть все подсказки типа Cottage cheese, curds – в ответ американцы отрицательно качали головой…Нет, говорят, не похоже. Ближе всего по вкусу - Butter Milk. |
валекс, лол! хороший способ перевода названий блюд, равно как и самих блюд... эмпирический такой. органолептический даже...)))) |
|
link 30.03.2007 15:53 |
valex, Не путайте народ. buttermilk это и вовсе пахта. Уж не знаю, какие у Вас там американцы (они, как и все нейтивы, очень разные), но nephew дело говорит - cheesecake sticks/bars (chocolate glazed, whatever). Все остальные сыры у них - savoury. А нашенские - сладкие. Консистенция, опять же. Ну только разве что в маскарпоне сахару намешать ... С чизкейками вот еще какая проблема - они в основном печеные. Т. е. с добавлением яиц (и сахара, разумеется). Вкус, естественно, не тот. Хотя есть и непеченые чизкейки, вот они уже ближе (если желатину не перепихать) О, только что вспомнила - для российского человека пахта - это кисловатая жидкость, водичка забеленная с хлопьями чего-то там. А вот у американов действительно есть нечто такое загущенное, творогообразное, которое можно ложкой хлебать, особенно если сахаром посыпать - но этому диетическому безобразию до нашего сырка как плавленому сыру Волна до настоящего рокфора. :-) |
|
link 30.03.2007 15:55 |
Мне тут один ну очень умный человек сегодня подсказал - тирамису. Только без кофе :-) Маскарпоне с сахаром - QED |
Американцы - нормальные. С 6 разных штатов. Еще и австралиец есть. И кстати, двое бритов. И возраст -от 19 до 50 лет. |
|
link 30.03.2007 16:43 |
valex you do realise, of course, that this group is very far from a representative sample as any statistician will tell you. |
This is the most I can stretch myself. So we do not have adequate translation so far, do we? |
|
link 30.03.2007 17:26 |
А как Вы переведете слово mozzarella? Или nougat? Что подразумевается под adequate translation продукта/блюда, специфического для определенного региона? Чатни, карри, гуакамоле. Я, конечно, понимаю Аристарха, который транслитерацию с русского на иностранный не приветствует, но что делать-то? На русский транслитерируют, и ничего. Обидно, конечно, когда из омаров делают лобстеров. Pizza вот тоже. В случае с сырком я - с nephew. Blini же вошли в обиход (хотя и не совсем в форме наших родных блинов). Их гамбургер - не наша котлета в булке. Где-то кто-то упоминал не так давно, что в классическом советском переводе Сэлинджера героиня нездорово питается - одними сырниками (в оригинале cheeseburgers). А картошка-фри, картошка-пай? (см. поиском дискуссию на МТ на эту тему) Вопрос интересный - просто тема для диссертации. :-) Но к общему знаменателю придем вряд ли. |
на сайте (по-английски) Данон, где творожок Даниссимо, написано "fresh cheese" |
**fresh cheese** собъет с толку еще больше :-) |
|
link 21.06.2007 17:15 |
Смотрела тут днями (в мае) бибисишную Saturday Kitchen с местным авторитетом Джеймсом Мартином. :-) Как вдруг ... Рецепт тут с изготовлением домашнего творожка и далее по списку. ... fresh curds - процесс изготовления и испробования в телевизоре смотрелся замечательно. Местные дегустаторы сравнивали ... с маскарпоней и рикоттой. Дык ... Ь-) |
Да, fresh cheese,fresh curds также как и fresh milk и fresh water (парное молоко, пресная вода) достаточно устойчивы. |
You need to be logged in to post in the forum |