DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 28.03.2007 9:09 
Subject: Carbonitriding vs. Nitrocarburizing
Добрый день, уважаемые форумчане!

Прошу: помогите разобраться.

В одном и том же тексте (рекламный буклет корейского производителя высокотемпературных печей) встречается и "carbonitriding furnace" (печь для газового азотирования/карбонитиридирования???), и "nitro carburizing funace" (печь для нитроцементации).

Пожалуйста, если кто-то понимает разницу между "carbonitriding" и "nitrocarburizing" или русский корректный перевод для "carbonitriding" (так как именно это слово наиболее меня смущает: то ли "газовое азотирование", то ли еще что...), будьте добры, проясните картину...

Тут и лекцию прочла, вроде бы, соответствующую, а толку мало :-((
http://elib.ispu.ru/library/lessons/tretjakova/15.html#_Toc57461929

Заранее благодарна за любую помощь!
Срочности особой нет, но знать необходимо.

 Jannywolf

link 28.03.2007 9:14 
Дело еще осложняется тем, что "газовое азотирование" в том же буклете тоже встречается применительно к другой печи в "нормальном" виде - "gas nitriding"...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL