Subject: Carbonitriding vs. Nitrocarburizing Добрый день, уважаемые форумчане!Прошу: помогите разобраться. В одном и том же тексте (рекламный буклет корейского производителя высокотемпературных печей) встречается и "carbonitriding furnace" (печь для газового азотирования/карбонитиридирования???), и "nitro carburizing funace" (печь для нитроцементации). Пожалуйста, если кто-то понимает разницу между "carbonitriding" и "nitrocarburizing" или русский корректный перевод для "carbonitriding" (так как именно это слово наиболее меня смущает: то ли "газовое азотирование", то ли еще что...), будьте добры, проясните картину... Тут и лекцию прочла, вроде бы, соответствующую, а толку мало :-(( Заранее благодарна за любую помощь! |
Дело еще осложняется тем, что "газовое азотирование" в том же буклете тоже встречается применительно к другой печи в "нормальном" виде - "gas nitriding"... |
You need to be logged in to post in the forum |