DictionaryForumContacts

 V

link 21.11.2004 17:54 
Subject: Серьёзно – про «выход из состава учредителей»

Пьяный бред сползшего за неимением иных аргументов на воровскую феню бывшего заштатного «коллеги» по провинциальному цеху да, превосходный вариант предложил укажаемый _ .
Действительно, если вы не хотите вдаваться в подробности, а вам просто достаточно обозначит идею о том, что «он более НЕ акционер в этом АО», допустим, то вполне грамотно ляжет «(he) withdrew (as shareholder)”.
[Жаль только, что прекрасный, квалифицированный «_» сам после этого поста тоже withdrew :-)) ]
Небольшой недостаток этой формулы – лишь в том, что ЮРИСТУ она недостаточно ясна. Это все равно что сказать про мужчину: «он с ней больше не живет». Человеку с улицы – вполне достаточно, а у юриста только ещё больше вопросов возникнет. Как «больше не живёт»? Что, развелись? Просто разъехались? А как раньше вместе жили? В браке? В сожительстве? (а в странах англо-саксонского права ещё и , например, что, были patners? сommon law spouses?) и т.п. Был ли у них брачный договор? ,..... ну и тыща т.п.
Почему? Потому что ПРАВОВЫЕ последствия во всех этих случаях будут совершенно разными.
И вот тут-то снова, как всегда, встаёт вечный вопрос – ДЛЯ КОГО ПЕРЕВОДИМ?
Если для газеты – то « в валенки сойдёт».
Если для последующего ЮРИДИЧЕСКОГО потребления продукта Вашего перевода – нет.

Поэтому и «варианты перевода» будут самые разные.

Ну, самое простое – Вы будуте смеяться – это просто перевести (He ) is no longer share/stockholder in (company XYZ) (заметьте, что это практически синоним = he withdrew as (shareholder/stockholder/imvestor in…)

He ceased to be shareholder in…
He discontinued his participation in (that company / this investment)

Далее – по степени «уменьшения простоты», если надо - (He) sold his shares (in company XYZ)
He sold (off) his stake / his interest ( in company…) (это если вы не хотите уточнять, акции это были ( в АО) или доли участия (напр., в ООО)
He disposed of his …(shares/stake/interest)
He disposed of his investment

Ну и наконец – пожалуй, один из наиболее изощрённых и столь любимых в кругах профессиональных инвесторов вариантов - HE DIVESTED HIS ( INVESTMENT / STAKE / INTEREST ) (in…) (and thereby “withdrew as shareholder / ceased to be shareholder”, if you absolutely have to add it).

Как вы видите, тут все зависит от нюансов вашей конкретной переводческой ситуации, КОНТЕКСТА – поэтому «простенького, универсального, быстренького» ответа на все случаи жизни – не ждите, и не ищите.
Его НЕ БУДЕТ.

Если вы хотите подчеркнуть финансовую сторону вопроса – то пожалуйста – часто говорят “he cashed in (his shares)”. Or “he cashed out (completely)”

Самое смешное – это то, что resign тоже, в редких, правда, случаях, но подойдёт :-)) .
Просто надо очень четко осознавать, в КАКИХ ИМЕННО случаях, и употреблять этот термин С ГОЛОВОЙ.
Technically, one CAN “resign” one’s position as partner, IN A PARTNERSHIP.
Потому что, «как известно нашим оппонентам» (с) по курсу гражданского права, партнерство \ товарищество – это объединение ЛИЦ, а не капиталов. Но поскольку у аскера речь шла о хозяйственных ОБЩЕСТВАХ – мы этот вопрос и не рассматриваем.
;-)

Что думают профессионалы?

 V

link 21.11.2004 17:56 
Ну, натурально, опять сжевал.

Поехали снова :-)

Пьяный бред сползшего за неимением иных аргументов на воровскую феню бывшего заштатного «коллеги» по провинциальному цеху – вынуждает, брезгливо отойдя от той ветки, перенести обсуждение данного вполне интересного вопроса на ветку отдельную.

Начнем с того, что данное выражение (см. сабж) – сугубо юридически неграмотно (почему – см. мой пост на «исходной ветке») и годится разве что для газетной статьи или как максимум - в качестве «помёта мысли» пытающегося родить нечто юридикоподобное совкового бухгалтера.

Так что garbage in-garbage out © - уж не обессудьте.

Второе соображение в порядке предисловия: с точки зрения ГП (и как его части – корпоративного права) «учредительство» ничем не отличается от «акционерства» (в АО) , ну или, соответственно, «участия» (в ООО). Поэтому любые попытки проводить между ними глубокомысленные различия – по сути бессмысленны. Если ты, скажем, «учредил» (З)(О)АО, то фор олл прэктикал пёрпусез ты далее и во веки веков – просто не более чем акционер этого АО, и если потом все свои акции или часть их продашь – то у покупателя, с точки зрения ГРАЖДАНСКОГО права (в уголовном, да – могут быть свои нюансы) будет абсолютно такой же объём прав как у АКЦИОНЕРА, как был и у тебя как у «учредителя». Так что и ты, и новый акционер – просто «АКЦИОНЕРЫ».
Точка.
«Выйти из состава акционеров» нельзя никаким иным образом, кроме как ПРОДАВ СВОИ АКЦИИ.
Никаких , типа, «написаний заявлений о подаче в отставку с поста акционера» (resignation) :-) - быть не может. (Кому этот резигнейшен пойдет и кто его будет «утверждать», интересно? Грефу? Потому что он, мол, министр экономики? :-) Смешно, правда? Председателю СД? Да ты как акционер этот СД сам же и выдвигал и выбирал на ОСА!)

Так что уйдем от лукавства и рассмотрим этот интересный вопрос по существу.

Как это будет сказать по-английски?

В самом ОБЩЕМ случае – да, превосходный вариант предложил укажаемый _ .
Действительно, если вы не хотите вдаваться в подробности, а вам просто достаточно обозначит идею о том, что «он более НЕ акционер в этом АО», допустим, то вполне грамотно ляжет «(he) withdrew (as shareholder)”.
[Жаль только, что прекрасный, квалифицированный «_» сам после этого поста тоже withdrew :-)) ]
Небольшой недостаток этой формулы – лишь в том, что ЮРИСТУ она недостаточно ясна. Это все равно что сказать про мужчину: «он с ней больше не живет». Человеку с улицы – вполне достаточно, а у юриста только ещё больше вопросов возникнет. Как «больше не живёт»? Что, развелись? Просто разъехались? А как раньше вместе жили? В браке? В сожительстве? (а в странах англо-саксонского права ещё и , например, что, были patners? сommon law spouses?) и т.п. Был ли у них брачный договор? ,..... ну и тыща т.п.
Почему? Потому что ПРАВОВЫЕ последствия во всех этих случаях будут совершенно разными.
И вот тут-то снова, как всегда, встаёт вечный вопрос – ДЛЯ КОГО ПЕРЕВОДИМ?
Если для газеты – то « в валенки сойдёт».
Если для последующего ЮРИДИЧЕСКОГО потребления продукта Вашего перевода – нет.

Поэтому и «варианты перевода» будут самые разные.

Ну, самое простое – Вы будуте смеяться – это просто перевести (He ) is no longer share/stockholder in (company XYZ) (заметьте, что это практически синоним = he withdrew as (shareholder/stockholder/imvestor in…)

He ceased to be shareholder in…
He discontinued his participation in (that company / this investment)

Далее – по степени «уменьшения простоты», если надо - (He) sold his shares (in company XYZ)
He sold (off) his stake / his interest ( in company…) (это если вы не хотите уточнять, акции это были ( в АО) или доли участия (напр., в ООО)
He disposed of his …(shares/stake/interest)
He disposed of his investment

Ну и наконец – пожалуй, один из наиболее изощрённых и столь любимых в кругах профессиональных инвесторов вариантов - HE DIVESTED HIS ( INVESTMENT / STAKE / INTEREST ) (in…) (and thereby “withdrew as shareholder / ceased to be shareholder”, if you absolutely have to add it).

Как вы видите, тут все зависит от нюансов вашей конкретной переводческой ситуации, КОНТЕКСТА – поэтому «простенького, универсального, быстренького» ответа на все случаи жизни – не ждите, и не ищите.
Его НЕ БУДЕТ.

Если вы хотите подчеркнуть финансовую сторону вопроса – то пожалуйста – часто говорят “he cashed in (his shares)”. Or “he cashed out (completely)”

Самое смешное – это то, что resign тоже, в редких, правда, случаях, но подойдёт :-)) .
Просто надо очень четко осознавать, в КАКИХ ИМЕННО случаях, и употреблять этот термин С ГОЛОВОЙ.
Technically, one CAN “resign” one’s position as partner, IN A PARTNERSHIP.
Потому что, «как известно нашим оппонентам» (с) по курсу гражданского права, партнерство \ товарищество – это объединение ЛИЦ, а не капиталов. Но поскольку у аскера речь шла о хозяйственных ОБЩЕСТВАХ – мы этот вопрос и не рассматриваем.
;-)

Что думают профессионалы?

 Рудут

link 21.11.2004 18:15 
Я хоть и не профессионал, но рада, что первое, что мне пришло в голову, было: to sell his/her share(s)/stock. Никакие resign даже не рассматривала. Все, что Вы так замечательно изложили, я как-то хоть и непрофессионально, но понимала.
Вот только побоялась высовываться со своим вариантом - при таких-то тяжеловесах, разнесут в пух и прах если что не так...:)

 Tollmuch

link 22.11.2004 7:51 
Как всегда, великолепно, мэтр :-) Единственное, что хотелось бы уточнить исходя из собственных наблюдений: "учредительство", к сожалению, гораздо прочнее укоренилось в отечественном осознании и словоупотреблении - грешат им все сплошь и рядом, солидные юристы наравне с провинциальными бухгалтерами. То, что Вы взяли таки на себя труд разъяснить - это здорово, еще бы довести до максимально возможного количества заинтересованных лиц... Удивительно, но масса людей до сих пор на полном серьезе пытаются проводить эти самые "глубокомысленные различия" в переводах...

И кстати - насчет PARTNERSHIP - любой ли partner может resign its position и в любом ли partnership, в том смысле, что такое выражение будет иметь юридический смысл? Мне просто, как только Ваш коммент прочитал, подумалось, что это, может быть, применимо только к этим... "полным товарищам"? А остальные все равно withdraw?

 V

link 22.11.2004 13:34 
Коллега, навскидку не знаю. А "импровизировать" не хочу.
Дайте пару деньков - проверю у американских лоеров, и доложу. ОК?

 Tollmuch

link 22.11.2004 13:36 
Хоть пару лет, это я чисто по природной любознательности :-) В любом случае оченно обяжете :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo