Subject: Серьёзно – про «выход из состава учредителей» Пьяный бред сползшего за неимением иных аргументов на воровскую феню бывшего заштатного «коллеги» по провинциальному цеху да, превосходный вариант предложил укажаемый _ . Действительно, если вы не хотите вдаваться в подробности, а вам просто достаточно обозначит идею о том, что «он более НЕ акционер в этом АО», допустим, то вполне грамотно ляжет «(he) withdrew (as shareholder)”. [Жаль только, что прекрасный, квалифицированный «_» сам после этого поста тоже withdrew :-)) ] Небольшой недостаток этой формулы – лишь в том, что ЮРИСТУ она недостаточно ясна. Это все равно что сказать про мужчину: «он с ней больше не живет». Человеку с улицы – вполне достаточно, а у юриста только ещё больше вопросов возникнет. Как «больше не живёт»? Что, развелись? Просто разъехались? А как раньше вместе жили? В браке? В сожительстве? (а в странах англо-саксонского права ещё и , например, что, были patners? сommon law spouses?) и т.п. Был ли у них брачный договор? ,..... ну и тыща т.п. Почему? Потому что ПРАВОВЫЕ последствия во всех этих случаях будут совершенно разными. И вот тут-то снова, как всегда, встаёт вечный вопрос – ДЛЯ КОГО ПЕРЕВОДИМ? Если для газеты – то « в валенки сойдёт». Если для последующего ЮРИДИЧЕСКОГО потребления продукта Вашего перевода – нет. Поэтому и «варианты перевода» будут самые разные. Ну, самое простое – Вы будуте смеяться – это просто перевести (He ) is no longer share/stockholder in (company XYZ) (заметьте, что это практически синоним = he withdrew as (shareholder/stockholder/imvestor in…) He ceased to be shareholder in… Далее – по степени «уменьшения простоты», если надо - (He) sold his shares (in company XYZ) Ну и наконец – пожалуй, один из наиболее изощрённых и столь любимых в кругах профессиональных инвесторов вариантов - HE DIVESTED HIS ( INVESTMENT / STAKE / INTEREST ) (in…) (and thereby “withdrew as shareholder / ceased to be shareholder”, if you absolutely have to add it). Как вы видите, тут все зависит от нюансов вашей конкретной переводческой ситуации, КОНТЕКСТА – поэтому «простенького, универсального, быстренького» ответа на все случаи жизни – не ждите, и не ищите. Если вы хотите подчеркнуть финансовую сторону вопроса – то пожалуйста – часто говорят “he cashed in (his shares)”. Or “he cashed out (completely)” Самое смешное – это то, что resign тоже, в редких, правда, случаях, но подойдёт :-)) . Что думают профессионалы? |
Ну, натурально, опять сжевал. Поехали снова :-) Пьяный бред сползшего за неимением иных аргументов на воровскую феню бывшего заштатного «коллеги» по провинциальному цеху – вынуждает, брезгливо отойдя от той ветки, перенести обсуждение данного вполне интересного вопроса на ветку отдельную. Начнем с того, что данное выражение (см. сабж) – сугубо юридически неграмотно (почему – см. мой пост на «исходной ветке») и годится разве что для газетной статьи или как максимум - в качестве «помёта мысли» пытающегося родить нечто юридикоподобное совкового бухгалтера. Так что garbage in-garbage out © - уж не обессудьте. Второе соображение в порядке предисловия: с точки зрения ГП (и как его части – корпоративного права) «учредительство» ничем не отличается от «акционерства» (в АО) , ну или, соответственно, «участия» (в ООО). Поэтому любые попытки проводить между ними глубокомысленные различия – по сути бессмысленны. Если ты, скажем, «учредил» (З)(О)АО, то фор олл прэктикал пёрпусез ты далее и во веки веков – просто не более чем акционер этого АО, и если потом все свои акции или часть их продашь – то у покупателя, с точки зрения ГРАЖДАНСКОГО права (в уголовном, да – могут быть свои нюансы) будет абсолютно такой же объём прав как у АКЦИОНЕРА, как был и у тебя как у «учредителя». Так что и ты, и новый акционер – просто «АКЦИОНЕРЫ». Так что уйдем от лукавства и рассмотрим этот интересный вопрос по существу. Как это будет сказать по-английски? В самом ОБЩЕМ случае – да, превосходный вариант предложил укажаемый _ . Поэтому и «варианты перевода» будут самые разные. Ну, самое простое – Вы будуте смеяться – это просто перевести (He ) is no longer share/stockholder in (company XYZ) (заметьте, что это практически синоним = he withdrew as (shareholder/stockholder/imvestor in…) He ceased to be shareholder in… Далее – по степени «уменьшения простоты», если надо - (He) sold his shares (in company XYZ) Ну и наконец – пожалуй, один из наиболее изощрённых и столь любимых в кругах профессиональных инвесторов вариантов - HE DIVESTED HIS ( INVESTMENT / STAKE / INTEREST ) (in…) (and thereby “withdrew as shareholder / ceased to be shareholder”, if you absolutely have to add it). Как вы видите, тут все зависит от нюансов вашей конкретной переводческой ситуации, КОНТЕКСТА – поэтому «простенького, универсального, быстренького» ответа на все случаи жизни – не ждите, и не ищите. Если вы хотите подчеркнуть финансовую сторону вопроса – то пожалуйста – часто говорят “he cashed in (his shares)”. Or “he cashed out (completely)” Самое смешное – это то, что resign тоже, в редких, правда, случаях, но подойдёт :-)) . Что думают профессионалы? |
Я хоть и не профессионал, но рада, что первое, что мне пришло в голову, было: to sell his/her share(s)/stock. Никакие resign даже не рассматривала. Все, что Вы так замечательно изложили, я как-то хоть и непрофессионально, но понимала. Вот только побоялась высовываться со своим вариантом - при таких-то тяжеловесах, разнесут в пух и прах если что не так...:) |
Как всегда, великолепно, мэтр :-) Единственное, что хотелось бы уточнить исходя из собственных наблюдений: "учредительство", к сожалению, гораздо прочнее укоренилось в отечественном осознании и словоупотреблении - грешат им все сплошь и рядом, солидные юристы наравне с провинциальными бухгалтерами. То, что Вы взяли таки на себя труд разъяснить - это здорово, еще бы довести до максимально возможного количества заинтересованных лиц... Удивительно, но масса людей до сих пор на полном серьезе пытаются проводить эти самые "глубокомысленные различия" в переводах... И кстати - насчет PARTNERSHIP - любой ли partner может resign its position и в любом ли partnership, в том смысле, что такое выражение будет иметь юридический смысл? Мне просто, как только Ваш коммент прочитал, подумалось, что это, может быть, применимо только к этим... "полным товарищам"? А остальные все равно withdraw? |
Коллега, навскидку не знаю. А "импровизировать" не хочу. Дайте пару деньков - проверю у американских лоеров, и доложу. ОК? |
Хоть пару лет, это я чисто по природной любознательности :-) В любом случае оченно обяжете :-) |
You need to be logged in to post in the forum |