Subject: упасть на хвост Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: разговорное выражение Заранее спасибо |
О чем разговор-то? |
в контексте. от to use the Long Tail (маркетинговый термин) до to hitch a ride, to get a piggy-back. Контекст, плиз. |
free ride, free-riding free ride To (seek to) benefit in some way from the effort, sacrifice, financial outlay, etc., of others without making a similar contribution. OED |
еще может быть и как вариант более распространенного "сесть на хвост" (т.е. начать преследование) to get on somebody's tail, to start tailing somebody как тут вот: Дело с самого начала не клеилось: красавица перекрасила волосы в рыжий цвет (что является плохой приметой), агент ФБР упал на хвост (а это очень плохая примета), а план выглядел слишком простым, чтобы виртуозно кинуть целый банк (примета - хуже не бывает). |
You need to be logged in to post in the forum |