Subject: to play grab-ass Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:"Well, there's a guy down there named McDeere, Mitchell McDeere, who works for this Bendini firm, and we suspect he's also playing grab-ass with your people. Know what I mean? We think he's selling info on Bendini to the feds. Just need to know if it's true. That's all." Заранее спасибо |
петтинг, грубо-строго говоря. Но в этом эначении - "завел шашни". А вообще-то, откройте на www.lib.ru русский перевод The Firm, да и посмотрите. Я бы сам посмотрел, но в лом и дайлапу бабла стОит. Гришэм уже весь переведен, as far as I know. Зачем вам самодеятельность-то? Ступайте вслед за великими :) |
ну, "снюхался", блин |
grab ass в данном случае так и переводится: схватить за задницу или взять за ж..., причем как в прямом, так в переносном смысле. Т.е. дословно: "он играет с вашими людьми, кто кого схватит за задницу". По контексту, имхо, можно перевести как "он играет с вашими людьми в опасные игры", "играет в кошки-мышки", "ведет двойную игру". Возможны варианты (хотя понятно, что шашни и петтинг здесь совершенно ни при чем). |
да и в прямом значении это не петтинг, а подростковое развлечение, на хожу/на бегу с силой схватить кого-нибудь за задницу. |
За промежность cзади, если уж быть точным. Сам играл в нее в law school во время keg parties :) Такая была у нас нежная, очаровательная, взаимоопощряемая horseplay :) |
всем, конечно, спасибо, хоть и показалось, что большинство ответивших несколько того... озабочены, что ли? ну дан же контекст: человек сдает мафиозную фирму ФБР... какой к черту петтинг!!! С этой точки зрения, особое спасибо за здравый смысл и уважение к контексту - User'у |
Приятно помочь хорошему человеку. |
You need to be logged in to post in the forum |