Subject: sensitive word Пожалуйста, изложите свою точку зрения... Можно ли "sensitive word" в данном контексте перевести как "звучное слово"?Выражение встречается в следующем контексте: "Sensitive words and expressions". These are words and expressions that, when used in a limited liability partnership name, may imply business pre-eminence, a particular status or a specific function. <...> The aim is to ensure that the use of the word is justified so that the public is not misled by the name ..." Заранее большое спасибо ) |
Они, скорее, важные, те, на которые надо обратить особое внимание (если следовать контексту). Впрочем, возможно, это тоже не очень удачный перевод. |
Спасибо! ) |
|
link 27.03.2007 9:15 |
Неоднозначные? |
You need to be logged in to post in the forum |