Subject: товарный знак, торговая марка и т.п. Как лучше перевести trademark если речь идет об известном модельном агентстве? Перевожу как товарный знак... но терзают смутные сомненья...Спасибо. |
бренд? :0) |
Речь может идти о чем угодно. Дайте фразу. Изначально trademark - это все-таки товарный знак. |
(модельное агентство) trademark includes the name, the motif or the emblem of (модельное агентство)... |
я бы перевел "торговая марка" |
С юридической точки зрения правильный термин - товарный знак http://www.fips.ru/npdoc/LAW/tmlaw00.HTM |
торговая марка - нидада! переводить, видимо, надо как "товарный знак", хотя имеется в виду, скорее, знак обслуживания. и тот, и другой "значки" в нпа обычно называют собирательно: товарный знак. если я не прав, пусть ТМ меня завтра поправит...)) |
я и перевожу как товарный знак, просто как-то людей с товаром ассоцировать.... |
я этого как раз пытался коснуться, говоря о знаке обслуживания. но собирательное понятие - товарный знак, что поделаешь?) |
Товарный знак. Не уходите в сторону. Знак обслуживания - это service mark. |
Закон Российской Федерации от 23 сентября 1992 г. № 3520-I "О товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров" Статья 1. Товарный знак и знак обслуживания Товарный знак и знак обслуживания (далее - товарный знак)- обозначения, служащие для ... |
|
link 26.03.2007 11:09 |
Серега - не буду поправлять (: |
Сейчас как-то это подзабылось, а раньше было слово "фирма" в значении именно "товарного знака". Напр., изделия под фирмой "Панасоник" производит компания "Мацусита эдектрик". Быть "фирменным" до сих пор означает "нести на себе товарный знак". Также: охотится за фирмой, любить фирму, фирменные шмотки и т.д. |
Охотиться и любить - пожалуй, а чтоб мацусита под фирмой панасоник - что-то не припоминается. Говорили и говорят "фирма панасоник" потому что мало кому известно и интересно, что за панасоником стоит мацусита. |
You need to be logged in to post in the forum |