Subject: Циркулирующий водород Помогите, пожалуйста, перевести предложение: "Циркулирующий водород подвергается осушке путем пропускания его через емкость, заполненную активным оксидом алюминия.Заранее большое спасибо. |
Есть такая версия: Circulating hydrogen is fed to a special reservoir, where it is dehydrated by active alumina. Или так: Dehydration of circulating hydrogen takes place in a special reservoir filled with active alumina |
Спасибо, Precious. Вы на днях спрашивали не из Рязани ли я. А мы с вами, случайно, не земляки? (Извините за нескромный вопрос). |
Видимо, земляки (если вы из Рязани :) Было бы здорово. |
Действительно, земляки :). |
Ух ты! А где живете? Я в Песочне. Кстати, у нас еще, видимо, и тематика совпадает :) |
Далековато. Я на Татарской. |
Зато я по Роще каждый день на работу езжу на завод :) |
Precious, все оказывается так близко, что, если мы продолжим друг друга спрашивать,через пару минут догадаемся как друг друга зовут (я вообще думаю, что по утрам мы ездим на работу в одном и том же направлении, а может, и в одном и том же транспорте):). |
Все может быть :) Я в 99-ой маршрутке еду или, ногда в 58-ой - до конечной, там моя работа, там мой дом родной :) А вы? |
А я утром пешочком до трамвая. А назад - до вашей остановки на трамвае (ваша остановка, как я понимаю -РНПЗ:), я не ошиблась?) , а потом - тоже в 99-ой. |
Да, точно, на РНПЗ обитаем :) Ну и вы, видимо, где-то поблизости, раз на трамвае :) |
Занятно, мы в двух остановках друг от друга в данный момент находимся. Чем мучить Internet, проще позвонить or пешком дотопать :). |
И не говорите, действительно, забавно :) Угадать не пытаюсь, откуда вы, потому что точно не знаю, что там у нас через две остановки - РРНУ? Нефтьстройсервис? |
Вообще-то "Промкатализ". |
Понятно. То-то я и смотрю, терминология-то наша :) А я и не знала, что на Промкатализе тоже переводчики есть... |
А почему вы говорите во множественном числе :)? Я тут всего одна-одинешенька :(. |
ой, а тута земляки никак. РНПЗ, однако. |
2pizza, вы тоже земляк? Очень рада. Кстати, спасибо за добрые советы (помните, я недели две назад плакалась в форуме, что я только начала работать и медленно перевожу?). Спасибо, что поддержали :). |
2Paulin: земляк, хохол рязанского разлива. Работал раньше в альме матери, если вы там учились (давно это было). Теперь вот в Москве. |
Alma mater - РГПУ, я полагаю? Инфак? Истфак? (Кстати, имейте ввиу, что у нас там теперь книжная лавочка под названием Alma mater есть, так что оговаривайтесь, что про унив-т говорите, а то вдруг кто решит, что вы книжками торговали, хотя, это тоже неплохая профессия :)). |
он самый. Инфак, каф. а.я. токо давно это было, почти неправда. Некоторые коллеги правда, до сих пор там. Виктор Крючков, Боб Рогатин. А иных уж и нет... |
В альме матери и я училась (если это вы про пед :). Paulin, можете рассчитывать на мою помощь, потому что одна-одинешенька - это довольно-таки тоскливо. А вообще, если возникнут трудности, можете написать мне на личный адрес - listopad2004@bk.ru - с радостью помогу чем смогу, все-таки коллеги, земляки и все такое :) А можете позвонить :) |
To Precious: спасибо, а то одной действительно грустно :). А учитывая, что я 2,5 месяца работаю (после окончания alma mater)и опыта никакого, то еще грустнее. To 2pizza: У меня не инфак, а истфак - конкурирующая фирма :). Так что коллег ваших, к сожалению, не знаю, но все равно приятно встретить людей из нашего педа. |
Как же, Лида Костикова моя бывшая коллега. Правда, постарше чуток. Или она уже там не работает? |
Нуууу, для меня она не Лида, а Лидия Петровна. По-прежнему работает, она завкафедрой английского языка. Весьма приятная дама. |
Paulin, ну, вы не намного неопытнее меня... Я всего год тут работаю... Хотя скорость за это время существенно возросла :) |
позвольте на правах старшего товарища дать непрошенный совет. Существует несколько способов ускорения работы (но начальству об этом не говорить). Все они требуют некоторых усилий, но раз уж вы взялись переводить, осваивать это, скорее всего, придется. 1) печать "вслепую". На активных языках. позволяет экономить до 1000 шееповоротов в день. Ну, и само собой, печатается быстрее. (ежели вас, конечно, уже не научили в alma mutter). 2) использование (возможно, вы уже это делаете) программ "накопителей памяти" (translation memory) - типа Trados, Deja Vu, Transit, Wordfast - есть и еще, токо на всех сразу не научишься. Самый распространенный - Trados. Хвалят Deja Vu. Я лично использую wordfast. ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНО для текстов, в которых встречаются повторы и изобилуют цифры. БЕСПОЛЕЗНЫ для перевода текстов в бумажном формате. 3) учитесь пользоваться поисковиками- зачастую вы сами можете найти ответ на ваш вопрос - и быстрее, чем ваши коллеги, которые (нередко) делают за вас. 4) собирайте и активно читайте литературу по своему "предмету". И вообще, интересуйтесь тем, что вам приходится переводить. Иначе ничего не получится. |
You need to be logged in to post in the forum |