DictionaryForumContacts

 Paulin

link 19.11.2004 10:12 
Subject: Циркулирующий водород
Помогите, пожалуйста, перевести предложение: "Циркулирующий водород подвергается осушке путем пропускания его через емкость, заполненную активным оксидом алюминия.
Заранее большое спасибо.

 Precious

link 19.11.2004 10:41 
Есть такая версия:
Circulating hydrogen is fed to a special reservoir, where it is dehydrated by active alumina.

Или так: Dehydration of circulating hydrogen takes place in a special reservoir filled with active alumina

 Paulin

link 19.11.2004 11:08 
Спасибо, Precious. Вы на днях спрашивали не из Рязани ли я. А мы с вами, случайно, не земляки? (Извините за нескромный вопрос).

 Precious

link 19.11.2004 11:12 
Видимо, земляки (если вы из Рязани :) Было бы здорово.

 Paulin

link 19.11.2004 11:17 
Действительно, земляки :).

 Precious

link 19.11.2004 11:26 
Ух ты! А где живете? Я в Песочне.

Кстати, у нас еще, видимо, и тематика совпадает :)

 Paulin

link 19.11.2004 11:40 
Далековато. Я на Татарской.

 Precious

link 19.11.2004 12:13 
Зато я по Роще каждый день на работу езжу на завод :)

 Paulin

link 19.11.2004 12:20 
Precious, все оказывается так близко, что, если мы продолжим друг друга спрашивать,через пару минут догадаемся как друг друга зовут (я вообще думаю, что по утрам мы ездим на работу в одном и том же направлении, а может, и в одном и том же транспорте):).

 Precious

link 22.11.2004 6:52 
Все может быть :) Я в 99-ой маршрутке еду или, ногда в 58-ой - до конечной, там моя работа, там мой дом родной :) А вы?

 Paulin

link 22.11.2004 7:03 
А я утром пешочком до трамвая. А назад - до вашей остановки на трамвае (ваша остановка, как я понимаю -РНПЗ:), я не ошиблась?) , а потом - тоже в 99-ой.

 Precious

link 22.11.2004 8:18 
Да, точно, на РНПЗ обитаем :) Ну и вы, видимо, где-то поблизости, раз на трамвае :)

 Paulin

link 22.11.2004 8:57 
Занятно, мы в двух остановках друг от друга в данный момент находимся. Чем мучить Internet, проще позвонить or пешком дотопать :).

 Precious

link 22.11.2004 10:14 
И не говорите, действительно, забавно :) Угадать не пытаюсь, откуда вы, потому что точно не знаю, что там у нас через две остановки - РРНУ? Нефтьстройсервис?

 Paulin

link 22.11.2004 10:57 
Вообще-то "Промкатализ".

 Precious

link 22.11.2004 11:22 
Понятно. То-то я и смотрю, терминология-то наша :) А я и не знала, что на Промкатализе тоже переводчики есть...

 Paulin

link 22.11.2004 11:31 
А почему вы говорите во множественном числе :)? Я тут всего одна-одинешенька :(.

 2pizza

link 22.11.2004 11:37 
ой, а тута земляки никак. РНПЗ, однако.

 Paulin

link 22.11.2004 11:44 
2pizza, вы тоже земляк? Очень рада. Кстати, спасибо за добрые советы (помните, я недели две назад плакалась в форуме, что я только начала работать и медленно перевожу?). Спасибо, что поддержали :).

 2pizza

link 22.11.2004 13:23 
2Paulin: земляк, хохол рязанского разлива. Работал раньше в альме матери, если вы там учились (давно это было). Теперь вот в Москве.

 Paulin

link 22.11.2004 13:28 
Alma mater - РГПУ, я полагаю? Инфак? Истфак? (Кстати, имейте ввиу, что у нас там теперь книжная лавочка под названием Alma mater есть, так что оговаривайтесь, что про унив-т говорите, а то вдруг кто решит, что вы книжками торговали, хотя, это тоже неплохая профессия :)).

 2p

link 22.11.2004 13:31 
он самый. Инфак, каф. а.я. токо давно это было, почти неправда. Некоторые коллеги правда, до сих пор там. Виктор Крючков, Боб Рогатин. А иных уж и нет...

 Precious

link 22.11.2004 13:34 
В альме матери и я училась (если это вы про пед :). Paulin, можете рассчитывать на мою помощь, потому что одна-одинешенька - это довольно-таки тоскливо. А вообще, если возникнут трудности, можете написать мне на личный адрес -
listopad2004@bk.ru - с радостью помогу чем смогу, все-таки коллеги, земляки и все такое :) А можете позвонить :)

 Paulin

link 22.11.2004 13:51 
To Precious: спасибо, а то одной действительно грустно :). А учитывая, что я 2,5 месяца работаю (после окончания alma mater)и опыта никакого, то еще грустнее.
To 2pizza: У меня не инфак, а истфак - конкурирующая фирма :). Так что коллег ваших, к сожалению, не знаю, но все равно приятно встретить людей из нашего педа.

 2pizza

link 22.11.2004 13:56 
Как же, Лида Костикова моя бывшая коллега. Правда, постарше чуток. Или она уже там не работает?

 Paulin

link 22.11.2004 14:01 
Нуууу, для меня она не Лида, а Лидия Петровна. По-прежнему работает, она завкафедрой английского языка. Весьма приятная дама.

 Precious

link 22.11.2004 14:17 
Paulin, ну, вы не намного неопытнее меня... Я всего год тут работаю... Хотя скорость за это время существенно возросла :)

 2pizza

link 22.11.2004 16:47 
позвольте на правах старшего товарища дать непрошенный совет. Существует несколько способов ускорения работы (но начальству об этом не говорить). Все они требуют некоторых усилий, но раз уж вы взялись переводить, осваивать это, скорее всего, придется.
1) печать "вслепую". На активных языках. позволяет экономить до 1000 шееповоротов в день. Ну, и само собой, печатается быстрее. (ежели вас, конечно, уже не научили в alma mutter).
2) использование (возможно, вы уже это делаете) программ "накопителей памяти" (translation memory) - типа Trados, Deja Vu, Transit, Wordfast - есть и еще, токо на всех сразу не научишься. Самый распространенный - Trados. Хвалят Deja Vu. Я лично использую wordfast. ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНО для текстов, в которых встречаются повторы и изобилуют цифры. БЕСПОЛЕЗНЫ для перевода текстов в бумажном формате.
3) учитесь пользоваться поисковиками- зачастую вы сами можете найти ответ на ваш вопрос - и быстрее, чем ваши коллеги, которые (нередко) делают за вас.
4) собирайте и активно читайте литературу по своему "предмету". И вообще, интересуйтесь тем, что вам приходится переводить. Иначе ничего не получится.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo