Subject: Закрытое Акционерное Общество busin. Подскажите , пожалуйста, как правильнее будет перевести ЗАО (Закрытое Акционерное Общество)- Joint Stock Company или же Closed Joint Stock Company?? Я встречала оба варианта, но мне нужно более правильный, и в чем разница между этими переводами , если она есть?
|
Joint Stock Company - это ОАО, то бишь ОТКРЫТОЕ Акционерное Общество |
|
link 23.03.2007 10:51 |
у тя шо лингвы нет вот как лингва переводит закрытое акционерное общество ( с ограниченным числом участников, не имеющих права продавать свои акции без согласия других акционеров ) close corporation |
Closed Joint Stock Company и никаких вариантов. Corporation - это если Вы на американскую аудиторию переводите |
thanx!! |
Правильно! А Closed Joint Stock Company - если на русскую. |
А вообще-то "конвенции" дают ZAO - кто работает с нашими - и так всё знают |
в смысле по "конвенции" |
Ребята, не знаю, как у Вас, но у нас в немецком пишем ОАО и ZAO - ведь это же разные общества! :) Предполагаю, что принцип транслитерации срабатывает не только в немецком. |
You need to be logged in to post in the forum |