DictionaryForumContacts

 Тата45

link 23.03.2007 10:48 
Subject: Закрытое Акционерное Общество busin.
Подскажите , пожалуйста, как правильнее будет перевести ЗАО (Закрытое Акционерное Общество)- Joint Stock Company или же Closed Joint Stock Company?? Я встречала оба варианта, но мне нужно более правильный, и в чем разница между этими переводами , если она есть?

 вув

link 23.03.2007 10:51 
Joint Stock Company - это ОАО, то бишь ОТКРЫТОЕ Акционерное Общество

 бири_лингву

link 23.03.2007 10:51 
у тя шо лингвы нет
вот как лингва переводит

закрытое акционерное общество ( с ограниченным числом участников, не имеющих права продавать свои акции без согласия других акционеров ) close corporation

 segrenata

link 23.03.2007 10:53 

 bookworm

link 23.03.2007 11:04 
Closed Joint Stock Company
и никаких вариантов. Corporation - это если Вы на американскую аудиторию переводите

 Тата45

link 23.03.2007 11:05 
thanx!!

 Codeater

link 23.03.2007 11:06 
Правильно! А Closed Joint Stock Company - если на русскую.

 bookworm

link 23.03.2007 11:09 
А вообще-то "конвенции" дают ZAO - кто работает с нашими - и так всё знают

 bookworm

link 23.03.2007 11:09 
в смысле по "конвенции"

 Deserad

link 23.03.2007 11:16 
Ребята, не знаю, как у Вас, но у нас в немецком пишем ОАО и ZAO - ведь это же разные общества! :) Предполагаю, что принцип транслитерации срабатывает не только в немецком.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo